Categoría: Cómics antes de ROB!
Traducir bien implica localizar (II)
Decíamos ayer que la localización es una parte esencial de la traducción. Porque a ver quién es el guapo que reconoce qué está cantando Iznogud en esta viñeta sin ser francés

A pesar de que I don’t wanna be French he hecho un pequeño esfuerzo para adentrarme superficialmente en la cultura del país vecino y he dado con esta canción. Aquí os la dejo:
Como veis, para que nos llegue el mensaje de los autores originales de forma instantánea no hay que traducir literalmente palabra por palabra sino que hay que sustituir la canción por otra reconocible para los lectores hispanos para que nos llegue el mensaje. Y eso se hace así:

Que además de localización cultural y geográfica también es temporal, porque obviamente una canción de 1993 hará más cercana y actual una historieta de 1979
Traducir bien implica localizar
Cuando traduces de forma profesional tienes que tomar decisiones, y ello implica sacrificar en ocasiones la fidelidad al original para ofrecer un producto culturalmente más cercano a tu lector potencial. He aquí un ejemplo sacado de un álbum de Iznogud

Goscinny escribe en esta escena un chiste de peces relacionado con el rey franco Clodoveo. Ya me contarás tú para el lector de Planeta qué interés va a tener ese señor a estas alturas, especialmente en una historieta de humor. Así que la traductora, como parte de su labor, cambiará esa oscura referencia por una más local

¡Y ya está! ¡Los doscientos mil habitantes de la localidad de Móstoles saben perfectamente a qué fuente se refiere el Califa! ¡Otro éxito de la maquinaria editorial española!
Extrañas viñetas de Strange Tales (II)
Extrañas viñetas de Strange Tales (I)
Los cómics de la EC son disfrutables en cualquier década
Los tebeos de antes sí que eran buenos: ¿A quién vas a llamar?
La creación, como ningún otro ámbito de la actividad humana, requiere libertad plena. Así que cómo no envidiar aquellos pasados tiempos en que los autores de tebeos podían producir ideas con una libertad inimaginable en estos tristes dias de corrección política que nos ha tocado vivir.
Por ejemplo los del Jinete Fantasma.
El personaje pre-Marvel llamado originalmente Ghost Rider (renombrado Phantom Rider cuando fué reintroducido en la continuidad) comenzó sus aventuras en 1948 en las páginas del genérico western-basado-en-actor Tim Holt pasando a protagonizar su propia cabecera en 1950. Nota: reescríbeme esto para que no se note que lo he copiado de la wikipedia.
Con una portada que hoy en dia bajo la cultura de la cancelación, la dictadura del inclusivismo woke y la imposición de la agenda 2030 no se podría publicar.

Pero sus creadores, en aquellos dias en que la LIBERTAD era lo más importante, no pensaron «canastos, quizá esta imagen en la que el Jinete Fantasma espanta a unos primitivos y supersticiosos indios es muy racista, incluso considerando lo sospechosamente parecido que es un jinete del Ku Klux Klan es MUY RACISTA«.
No, amigos, no.
Lo que pensaron fue:

«No es lo BASTANTE racista, vamos a añadir directamente en la primera página a un secundario gracioso chinito que se llame Sing Song«

Una Navidad releyendo Watchmen
Todo lo que creías saber sobre Archie era mentira
Seguro que has leído muchas veces que Archie es el estereotipo del adolescente estadounidense, y que a través de sus historietas se puede seguir la evolución de la sociedad de los Estados Unidos y principalmente de su grupo demográfico y geopolítico a lo largo del siglo XX (y del XXI también). Pues bien, todo esto es falso

[Viñetas de Betty and Me nº3 (1966)]
Como has podido comprobar, Archie es el estereotipo del adolescente inglés