Decíamos ayer que la localización es una parte esencial de la traducción. Porque a ver quién es el guapo que reconoce qué está cantando Iznogud en esta viñeta sin ser francés

A pesar de que I don’t wanna be French he hecho un pequeño esfuerzo para adentrarme superficialmente en la cultura del país vecino y he dado con esta canción. Aquí os la dejo:
Como veis, para que nos llegue el mensaje de los autores originales de forma instantánea no hay que traducir literalmente palabra por palabra sino que hay que sustituir la canción por otra reconocible para los lectores hispanos para que nos llegue el mensaje. Y eso se hace así:

Que además de localización cultural y geográfica también es temporal, porque obviamente una canción de 1993 hará más cercana y actual una historieta de 1979
Estoy seguro que Goscinny lo habría querido así…
Una cosa le concedo al traductor, esto no se le habría ocurrido ni a la IA más alucinada.
¿»No quiero ir a pescar mejillones porque los de la ciudad me quitaron la cesta»?
¿»Las jóvenes van allí y los tipos de la ciudad las cazan cantando A LA PESCA DE MEJILLONES»?
Hé, c’est de la pornographie pure!
Bueno, la elección de la canción es desafortunada, lo concedo, pero es que además la rotulación española es… diciéndolo suavemente, una puta mierda pinchada en un palo.
Bueno, a la altura de la localización.
Otra edición más de Iznogud que no me compro
Para concretar: la viñeta en español no pertenece a la edición reciente de Salvat, sino que la he sacado de la edición coleccionable de Planeta de 2005-2006