Traducir bien implica localizar (III)

En «El ancestro», vigésimoséptimo álbum de la serie de Iznogud y último de Tabary (último de Jean Tabary, que Nicolas Tabary heredaría la franquicia y ahí sigue sacando páginas desde entonces), una historieta con mucho metalenguaje y viajes en el tiempo, nos encontramos con una mención a los belgas

La poca confianza para con los lectores nacionales hacen imposible una traducción literal. Después de todo, ¿qué le importan al españolito medio los belgas? ¿Bruselas tiene algo que ver con Bélgica? Si hasta etiquetan Iznogud de «francobelga» para no pararse a pensar si el tebeo es del lado francés de la frontera o del otro. No, aquí hay que localizar la traducción

Y qué mejor para ello que tirar de los viejos y confiables chistes de leperos. ¡A quién no le gusta un chascarrillo sobre Lepe! Misión cumplida, viñeta mejorada un 200%

Traducir bien implica localizar (II)

Decíamos ayer que la localización es una parte esencial de la traducción. Porque a ver quién es el guapo que reconoce qué está cantando Iznogud en esta viñeta sin ser francés

A pesar de que I don’t wanna be French he hecho un pequeño esfuerzo para adentrarme superficialmente en la cultura del país vecino y he dado con esta canción. Aquí os la dejo:

Como veis, para que nos llegue el mensaje de los autores originales de forma instantánea no hay que traducir literalmente palabra por palabra sino que hay que sustituir la canción por otra reconocible para los lectores hispanos para que nos llegue el mensaje. Y eso se hace así:

Que además de localización cultural y geográfica también es temporal, porque obviamente una canción de 1993 hará más cercana y actual una historieta de 1979

Traducir bien implica localizar

Cuando traduces de forma profesional tienes que tomar decisiones, y ello implica sacrificar en ocasiones la fidelidad al original para ofrecer un producto culturalmente más cercano a tu lector potencial. He aquí un ejemplo sacado de un álbum de Iznogud

Goscinny escribe en esta escena un chiste de peces relacionado con el rey franco Clodoveo. Ya me contarás tú para el lector de Planeta qué interés va a tener ese señor a estas alturas, especialmente en una historieta de humor. Así que la traductora, como parte de su labor, cambiará esa oscura referencia por una más local

¡Y ya está! ¡Los doscientos mil habitantes de la localidad de Móstoles saben perfectamente a qué fuente se refiere el Califa! ¡Otro éxito de la maquinaria editorial española!

Le Gácy

Aunque la bande dessinée francobelga se considere típicamente como obra autoral, lo cierto es que sus grandes superventas son aventuras de personajes cuyos creadores hace tiempo que los dejaron en otras manos.

El mótivo más típico para esta sucesión es el fallecimiento del autor y la continuación por parte de autores (reconocidos o directamente un estudio) que traten en principio de remedar el estilo ambiental y gráfico de la obra original. Ejemplos de esta situación podrían ser, entre otros, Blake y Mortimer

los Pitufos

…o más recientemenet y por eso de colocar españoles, Corto Maltés.

 

Este cambio por cuestión vital se hace menos abrupto cuando el equipo creativo está compuesto por un guionista y un dibujante y no se da la maldita coincidencia de que la parca visite a ambos al mismo tiempo (situación que en la práctica no me consta que se haya dado). El casa más típico fue el de René Goscinny, cuando los dibujantes a cargo de sus series más representativas tomaron también las labores argumentales, como en el caso de Lucky Luke (Morris con otros guionistas, y al fallecer continuaron otros)…

…o Iznogud (Tabary, la serie terminó cuando él), entre otros.

 

Cierto es que tampoco hay que ser tajante, y la retirada puede ser en vida, bien en plena cumbre o siendo amables unos cuantos álbumes demasiado tarde. En el caso de equipos creativos el caso más sonado es el del Jean (not Claude) Van Hamme, el superventas responsable de la génesis de Thorgal, que dejó tras 29 álbumes…

…, XIII, tras 19 entregas (también se marchó su dibujante original, Vance, pero no se le echa tanto de menos)…

…o más recientemente su Largo Winch, tras conseguir en su última saga que toda la cúpula directiva del Grupo Winch se zumbase a alguien (secretarias, antiguos compañeros de estudios, chóferes, hermosas ninfómanas que pasaban por ahí…) en un meeting de la empresa.

 

Y como ejemplo de un autor único a cargo de guión y dibujo que haya cedido los bártulos en vida a otros tenemos el caso de Albert Uderzo, claro…

PERO tenemos que tener en cuenta en el caso de Uderzo este relevo se produjo a la provecta edad de 86 años.

…de manera que si queremos hacerlo servir como precedente, mucho me temo, Don Francisco

…que le quedan todavía unos años de seguir dando el callo. Además ¿de dónde íbamos a encontrar de un día para otro a alguien que dibujase clavado a usted?

Pasatiempo Veraniego (II)

SECUENCIA LÓGICA

Obsérvese la siguiente sucesión de álbumes del «no-tan-coleccionable» Iznogud:

Entrega 14 – Las Pesadillas de Iznogud – Tomo 1

Entrega 15 – La Infancia de Iznogud

Entrega 16 – Iznogud y las Mujeres

Entrega 17 – Las Pesadillas de Iznogud – Tomo 4

Explíquese, en consecuencia, lo siguiente:

a) El uso orientativo de números como 1 y 4.

b) La posibilidad de que el TiempoRiva® afecte a un coleccionable.

c) El interés demostrado por planeta por salir en este Blog de la manera que sea.

d) La profesión de la señora madre del responsable.

Quedan abiertos los comments