Así, desde Traducciones Imposibles se defendían de su mejora unilateral del guión de Morrison contestando a Isaac Hernández:
Nos dimos cuenta de las cuestiones de traducción que
comentas en una fase del proceso demasiado avanzada
como para poder corregirlo.
[Ya era demasiado tarde… para hacer otra traducción]
Normalmente, cuando nosotros entregamos, nuestro texto
pasa a un corrector editorial. En este caso, creo que
no fue así, pero no lo sé a ciencia cierta porque a
partir de la entrega, se encarga la editorial de
terminar el proceso.
[No hemos sido nostros, si acaso la Editorial]
Como ya sabrás, los procesos de edición suelen
acelerarse por motivos diversos y en este caso se tuvo
que cubrir todo el volumen en un tiempo record, con un
método arriesgado y con consecuencias poco habituales.
[«con un método arriesgado y con consecuencias poco habituales» = pensábamos que ese chimpancé sí era licenciado]
Siento que no hayas quedado satisfecho con la tradu.
Nosotros tampoco quedamos demasiado contentos con un
texto que se tuvo que hacer en menos tiempo del
necesario, y a pesar de que la traductora hizo grandes
esfuerzos para entregar en fechas, que era la
prioridad en este caso, opinamos que no fueron
suficientes en lo que a estilo y documentación se
refería. De todos modos, hace ya varios meses que esa
persona dejó de trabajar en nuestro equipo.
[ «hace ya varios meses que esa persona dejó de trabajar en nuestro equipo.» Lo que indica que, o esas prisas fueron de hace tiempo y en estos meses solo se dedicaron todos ellos a hacer pucheros o bien que fue cosa de alguien que se fue de la empresa (no sabemos en qué condiciones) y el «método arriesgado» fue volverle a traer… Pero, vaya, que la culpa no es suya, claro.]
Ahora intentamos negociar plazos de entrega más
amplios, porque está demostrado que las prisas no son
buenas consejeras. En la editorial ya lo saben, pero
tu mail lo corrobora y nos da el argumento que
necesitábamos. ^_^
[Que sí, que no han sido ellos que será… la editorial o así. pero que le podéis enviar cartas, que le gustan]
Y cuando parecía que las cosas se aclaraban vino a echar más luz Haditjé que responde en el blog de Observador

Dado que la respuesta a todo esto suponemos que esperamos que creemos que debería de ser «No«, y guardándonos nuestras dudas sobre ¿Qué es un packager?, ¿se come? Creo que podemos decir que por fin hemos descubierto la verdad.
Igual que en otros tiempos ayudaban a Zapateros (de profesión) a tener a tiempo el trabajo que le habían encargado nuestros Obreros No Especializados de hoy en día ayudan a los trabajadores sobrecargados y tensos que ven como su jefe se escapa a comprarse unas bambas en vez de echar una mano. Mientras el asalariado (¡JA!) se introduce en la Cámara de Privación Sensorial estos Enanitos Terminan (aparentemente) las ediciones, Retocan las traducciones y escanean los materiales. Puede que no queden todo lo bien que algunos piensan, gentes incapaces de ver la maestría necesaria para que los bordes rectos de las viñetas presenten el afamado «Efecto Sierra» o para lograr el solaz de los semióticos mediante unas tramas que parecen tener un dibujo en 3D detrás.
Así que la próxima vez que compres algo y no esté como tú esperabas recuerda que los Responsables Editoriales son como los Correctores, seres mitológicos.