
…deseñador.

…deseñador.
Grant Morrison ha estado estos últimos meses dándonos un paseo por el Multiverso de 52 realidades paralelas de la nueva DC… justo antes de que DiDio se volviera a cargar este status quo y lo sustituyera por otra cosa que todavía no tenemos muy claro lo que es
El caso es que, además de un puñado de tebeos que los críticos aún no han decidido si son geniales o GENIALES!, el Divino Calvo ha escrito (o al menos ha firmado) una guía de los universos conocidos (y válidos) en la DC de 2011-2015. Esta es una página de ejemplo
Y esta es la versión de esa misma página que ha publicado este mes ECC Ediciones

Como veis, la edición española mejora la original. Donde teníamos un texto que dejaba atado y bien atado qué era Tierra 32 ahora tenemos un lienzo en blanco donde dejar volar nuestra imaginación. Tierra 31 será idéntica para todo el mundo, pero en contraposición Tierra 32 será única en la mente de cada lector. ¡Esa es la auténtica Multidiversidad!
El Proyecto Marvels, Panini, 2011 (foto de Eugenio Quintana)

El Proyecto Marvels, Panini, 2015 (foto de El Tete)

Esto… ¿alguien tiene la edición en grapa de 2010? Es para una cosa…
Panini se enfrentaba a un nuevo reto esta semana… La edición en España de la Spiderwoman del ídolo de masas Greg Land, con el argumento unido de forma indisoluble a un complicado crossover con Spiderman, salpicada en aquella polémica con la portada del culo manarero y semireseteada en un suspiro para disminuir la edad de la protagonista y su talla de sujetador. ¿Sabrían estar a la altura de una obra tan GENIAL!?

¡Prueba superada! ¡Bravo!
¿ Qué es un packager ?
En uno de los comentarios del post de ayer preguntan qué es exactamente un packager. Como no es la primera persona que me lo pregunta ha llegado el momento de intentar explicarlo. Vamos con ello.
En el mundo del cómic como no, tenemos que usar palabras inglesas para denominar a las cosas. No leemos tebeos, leemos cómics books, o mangas, o europeo, pero tebeos no, los tebeos son para críos. Packager es una de esas palabras que tiene una traducción complicada al español, podría ser algo así como empaquetador, pero no lo es. El término más adecuado, y el que vamos a entender todos a la primera sería el de subcontrata. En las empresas normales, es decir, todas las que no publican tebeos, el término subcontratación es bastante común y se utiliza para muchas cosas, tanto para que te realicen un programa informático, para que te hagan la limpieza, etc., etc. Resumiendo que un packager es ni más ni menos que una subcontrata.
¿ Y cuál es la labor del packager ? Al packager se le encarga la realización técnica completa de un tebeo. Es decir, se le entregan los originales y el packager tiene que entregar el producto totalmente terminado. Eso incluye traducción, rotulación, diseño gráfico, artículos, etc., etc., etc. Para que nos entendamos, la editorial le dice al señor o señora de turno: toma, los originales (últimamente escaneados por ordenador en el 99% de los casos), en tanto tiempo me tienes que dar el tebeo terminado. Y la editorial una vez recibido lo único que se tiene que encargar es de imprimirlo, distribuirlo y venderlo.
El término de packager surge a finales de los 90 cuando Planeta empieza a encargar sus productos fuera de la casa. Hasta entonces toda la realización técnica se hacía dentro de la propia compañía (excepto las traducciones que la mayoría eran encargadas a colaboradores externos considerados “de la casa”). La causa como no, fue la pela. Salía mucho más barato usar a los packagers que hacerlo dentro de la empresa. De esta manera se puede mantener al mínimo numero de trabajadores fijos en plantilla y no es necesario despedir en épocas de vacas flacas. También te ahorras indemnizaciones por despido, etc., etc. Lo que os decía antes, subcontratación pura y dura.
La idea de los packagers no está mal del todo siempre y cuando luego se revise el trabajo entregado. A una persona se le paga por hacer su trabajo y si está mal tiene que repetirlo hasta que lo haga bien. Eso en la vida normal, claro. En el mundo de los packagers, estos entregan su trabajo en la redacción y parece que no hay tiempo para revisarlo a fondo (seguramente el personal que se tendría que dedicar a eso no existe, no hay empleados fijos, el pez que se muerde la cola) y se publica tal como se entrega. Y pasa lo que pasa: traducciones mal hechas, reproducción lamentable del original, poco interés por el producto…
En un jugoso artículo de Antonio Martín sobre Cels Piñol (que en realidad iba a ser un capítulo del libro pero al final se quedo sólo en eso, un artículo), el primero menciona un futuro epígrafe del libro que se iba a titular: “Un servicio a la Empresa, un mal servicio a los lectores: los Packagers” No puede existir mejor definición, para las empresas son perfectos, se libran del trabajo, se libran de los trabajadores y encima se ahorran costes. Para el lector es una situación lamentable, los cómics que antes tenían errores puntuales ahora aparecen todos los meses con algún que otro error de bulto. Lo más grave son los errores de traducción que se suceden tebeo tras tebeo.
Otro problema derivado de esto es la endogamia existente. Como packagers de tebeos no existen muchos, el trabajo al final suele recaer sobre los mismos creando una dependencia mutua entre la empresa y el packager. Los primeros cargan de trabajo a los segundos que entregan como pueden y cuyos errores no pueden corregir porque tienen que seguir produciendo más tebeos. Es un círculo vicioso complicado de cerrar y que hace muy poco bien al mundo del tebeo.
¿ Son todos los packagers malos ? Todos, todos no. Es más, algunos de ellos cuestan con trabajadores bastante competentes. El problema es cuando hacen mal el trabajo, en la editorial lo pasan porque parece que les da igual (en serio, muchas veces parece que les importa una mierda el estado en el que salgan los tebeos porque sino muchas cosas no se entienden) y el tebeo se publica como sea.
Así que más o menos eso es un packager. Espero que más o menos haya quedado claro.
En el Batman/Lobo de Alan Grant y Simon Bisley hay una escena en que Lobo disfrazado como Batman se encuentra con un seudo-Pingüino, se da cuenta de que le gustan los puros y le ofrece uno de los suyos

El caso es que uno de nuestros lectores, Álvaro, nos manda esta foto de la reciente reedición de este tebeo que ha llevado a cabo ECC, en la que parece que han confundido el "like" equivalente a "gustar" con el "like" que significa "como" (aunque, claro, no me extraña nada: ambas palabras llevan las mismas cuatro letras y en el mismo orden)

Desde ADLO! os recomendamos encarecidamente que, si queréis leer Batman/Lobo en español, os hagáis con la edición anterior del mismo tebeo, perpetrada por Vid, que alcanza las altas cotas de excelencia requeridas por esta desorganización Y NO SE LÍA CON EL "LIKE" EN ABSOLUTO


Hoy no tengo el cuerpo para escribir nada, así que os pondré este tuit y a otra cosa

(Sí, tengo mucho morro pero al menos agradecedme que no rebuzne yo también del Tema Del Día)
La gente es la pera. Porque Panini se esfuerza en recuperar un tebeo de hace treinta años que solo recuerdan cuatro frikis. Uno que ni el guionista es conocido siquiera. Y lo saca en tapa dura y con extras y tal, en plan edición de coleccionista superguay
¿Y están contentos los frikis con eso? ¡No! Se quejan de que si son muchos extras, que si es muy caro, que si esta página que en inglés es así…

…en Panini la han publicado asá…

¿Y qué queríais, malditos enfermos? ¿Que Panini dejara los diálogos en inglés? ¡Idos a paseo, hombre ya!