Un poco de ZITS para terminar el día

Estamos de enhorabuena, lectores.

Sí, ya sé: «No, otro post sobre un centenario no» Tranquilos, este es un post sobre una novedad editorial. Una buena. No por sus fallos.

Y es que ha aparecido otro número de ZITS, la excelente tira cómica de Scott y Borgman sobre el adolescente Jeremy Duncan.

Os pondré un ejemplo de lo que podéis encontrar en el nuevo tomo:

[Pulsando en las imágenes podréis verlas a mayor tamaño y comprobar mi impericia con el escaner]


Ja, ja, ja. Que cosas tan estrafalarias tiene este Jeremy. En fin, que recomiendo sin dudar este tomo, seguro que también vosotros encontráis historias cercanas dentro.

[Carles, ya sabes a dónde enviar lo prometido a cambio de la publicida «gratuita«]

No Apto para Menores

Estamos en un largo fin de semana. Uno de esos en los que parece que puedes hablar de cualquier cosa proque no te van a hacer demasido caso. Un domingo aumentado. Pero, claro, no tiene lo que los Domingos, como las ediciones dominicales de los periódicos. Hemos ido perdiendo esa pequeña difusión que tenían los cómics antes. Quizá alguien diga que ya nada fue lo mismo desde que se puso El Sol… Pero la verdad es que a la desaparición del Mini Mundo o el prácticamente desmantelamiento de Gente Menuda para cambiarlo por… el equivalente a un «happy meal» de Disney . En estas condiciones apenas si aguanta El Pequeño País.

Para todos aquellos que no suelan leerlo, ese «coto reservado» en los domingos se llena con diversos cómics que tiene en común dos características: Dan la sensación de estar puestos a voleo y tienen unas traducciones «peculiares». El primer grupo se encarga de crear incertidumbre sobre los contenidos, ¿aparecerán tiras de «Garfield«, «Zits«, «FoxTrot«, «Get Fuzzy! (A contrapelo)» o que…? Porque cuando ves que quitan «Zits» o «FoxTrot» para meter «Pre-Teena«…

El segundo problema es el de la traducción. Puede parecer limitado a destrozar los chistes cambiando las traducciones. Incluso, en ocasiones, moviendo tanto el significado que deje de tener sentido. Es una forma realmente ADLiana de interpretar la idea de «traducción», que se ve mejorado cuando deciden que también hay que traducir los nombres. Así «Jeremy» de «Zits» pasa a ser «Jaime«. Bueno, quizá eso no sea muy grave, pero es que su amigo «Pierce» pasa a ser «Pedro«. Lo que no importaría tanto si no fuera por los chistes sobre la aficción de «Pierce» a los «Piercing«. Publicar una tira en la que alguien conoce a Pierce y comenta lo apropiado de su nombre tiene en español un nuevo estilo cabalista de explicación remota… ¿por qué «Pedro» es un nombre apropiado para esta persona? ¿Qué clases de Pedros conoce? ¿Y nosotros?

Así que los pocos niños que vayan a llegar al cómic desde estos suplementos no solo se asombrarán de que existan planes editoriales para editar las series con regularidad (algo que, por otra parte, también nos sorprende a nosotros) sino que también el que a nadie se le haya ocurrido que esos Bruce Wayne y Dick Grayson podrían llamarse perfectamente Bruno Díaz y Ricardo Tapia.

[No, no es un post excusa para meter tiras (que se abren para permitir una mejor lectura pulsando sobre ellas) de Zits… Bueno, no mucho.]