En mi cada vez más fallida memoria parece formarse la idea de que, en el fondo, el discurso de Viturtia quería introducir en nuestras cabezas la idea de que todos tenemos derecho a protestar como consumidores pero una decisión que no nos guste no es más que un criterio que difiere del nuestro y, por lo tanto, merece un cierto respeto. Lo cierto es que no se si esta era la interpretación exacta de aquello que hablaba (había mucho ruido gracias a unos tíos con zancos y megáfonos que promocionaban el estreno de Héroes en Sci-Fi) pero igual no lo es pues, si lo piensas bien, errar es un acto involuntario, y por lo tanto perdonable, mientras que una decisión es un acto consciente y premeditado que, cuando se demuestra que es malo, es perfectamente condenable.
Pero nos estamos alejando del tema. El caso es que lo que me quedó claro es que, según Viturtia, parece que internet tiende a confundir conceptos como error, decisión, o criterio, y eso alimenta la espiral de crispación que viven los aficionados.
Por este motivo Adlo Novelti Librari:Obra Social se propone, una vez más, ayudar al establecimiento de la concordia y el buen rollo, enseñando a los aficionados a distinguir estos conceptos. Para ello contaremos con la inestimable colaboración de la editorial Planeta de Agostini Comics, que ha dado lo mejor de sí misma con la edición de su magna obra Absolute JLA/ Vengadores, una obra de auténtico lujo que muchos hemos adquirido, algunos hasta para leerlo, por el ridículo precio de 22 euros.
Empecemos por lo fácil, los ejemplos de nivel 1:
Llamar Berry a Barry Allen es un error.


¿Fácil no? Subamos un poquito a nivel 2:
Escribir la palabra «Dilincuente» en lugar de «Delincuente» es un error




Pronunciar mal el nombre de Darkseid sin embargo….

¿Hasta aquí bien? Subamos a Nivel 3:
Confundir «eh» con «he»…


Por su parte, poner «Tente», no es la decisión de rendir homenaje al casi olvidado juego de la era pre-lego, sino un error ya que en su lugar debería poner «Detente».


Decir que el anillo de Green Lantern realiza Sondeos

es sin embargo una decisión (muy suya eso sí) del traductor.
Al igual que optar por llamar rotarios

a estos tipos

Vamos a va subir un poco más en el escalafón con el nivel 4:
Llamar Metron a un personaje que en todos tus cómics llamas Metrón

Podría ser un error, pero cuando comprobamos que también se llama Steel

A un personaje que te has empeñado en rebautizar como Acero

Dejar el nombre de un personaje en el inglés original es una decisión

Acercarlo a las pocas páginas al estandar «spanglish» es un error

Mientras que llamarlo por su nombre en español en los apéndices del libro

Aplicando lo que hemos aprendido hoy podemos concluir que pagar a una nueva traducción ,en vez de utilizar la que José María Méndez hizo para la edición en grapa que sacó tu editorial en 2004,

Mientras que ocultar el apellido del corrector de la parte del cómic a los clientes que han pagado 22 euros por tu edición de lujo llena de errores…
