Yo, como fiel adherente a los sagrados principios bolivariano-revolucionarios, no he participado en ese Black Friday que acabais de celebrar pues, como sabe cualquier estudiante de primero de Teoría Bakuninista, no es más que un contubernio capitalista-burgués. ¡Ni que decir tiene!
Pero si lo hubiera hecho habría aprovechado para comprar la primera temporada de The Flash.
Si, es cierto que no le llega a la suela de los zapatos a la serie buena, Arrow. Incluso que queda a años luz de ¡¡¡¡LA MEJOR ADAPTACIÓN DE COMIC DE TODOS LOS TIEMPOS!!!! (Jessica Jones) Sin embargo su visionado resulta un entretenimiento ligero pero al mismo tiempo eficaz. Y además esta edición contiene un extra IMPRESCINDIBLE.
Flecha contra Destello, el Tebeo.
Que estamos ante una de las Mejores Historias Jamás Contadas™ del Velocista Escarlata™ nos queda claro desde los títulos de crédito. Porque si bien las primeras 18 páginas del cómic las ha plasmado un simple «ilustrador»…
…las siguientes las ha creado una ARTISTA.
Extrañamente ausente queda el traductor quien, como veremos más adelante, es el verdadero factotum del extra pues ha sabido conservar todo el sabor y el sentido de la historia original.
Una historia que comienza cuando el amistoso entrenamiento de nuestros dos heroes es interrumpido por un atraco cometido por la Escalera Real.
Como les comenta Felicidad Felicity, intentan aprovechar los rumores sobre su rivalidad.
Vamos, lo que de toda la vida se ha llamado una pelea de gatos.
La Banda de la Escalera Real está perfectamente retratada. Sokolowski ha sabido captar tan perfectamente la jerga del hampa que parece que estuviéramos leyendo la transcripción de un atraco real. Y nuestro anónimo traductor ha logrado que en el cambio de idioma no se pierda ni un ápice de verismo.
«Poner una bala en la cabeza» es una expresión muy habitual en los bajos fondos modernos (y si no que se lo digan a la Trish Walker de Jessica Jones).
Pero no son sólo los villanos quienes estan impecablemente perfilados. Sokolowski nos presenta a un Barry veraz y realista como nunca habíamos visto antes. Alguien que se ha acostumbrado tanto a la velocidad que habla casi sin pensar…
…sin detenerse a darle una estructura gramatical coherente a sus palabras.
De la misma manera, Arrow es un veterano combatiente. Alguien que bajo fuego enemigo…
…no tiene tiempo para detenerse a considerar florituras lingüísticas.
Pero lo más admirable es su capacidad de dotar a los diálogos de capa tras capa de subtexto. Cada frase, cada palabra implican una poliédrica multitud de significados en función de su posición en el complejo contexto narrativo.
Sirva como ejemplo la escena en que Felicidad Felicity está tomándose un café a solas con Barry pero, consciente de su identidad dual…
…se refiere a él en plural.
O la siguiente secuencia: gracias a Felicidad Felicity nuestros héroes saben que los villanos han escogido un banco en el que ambos poseen cuentas corrientes. Por ello…
…cuando Flash le salva la vida a Arrow por segunda vez a continuación exclama un polivalente…
¿Lo pilláis? ¡AHORRADO porque están parando el atraco de un banco donde tienen sus AHORROS! ¡Y como los tienen LOS DOS es EL DOBLE!
¿Podría mejorarse tal obra magna? me preguntáis.
¡Si! os respondo entusiasmado.
Porque el tan desconocido como ya admirado traductor, consciente de haber llegado a un punto culminante en su carrera igual que Tarantino al final de Malditos Bastardos, rubrica su trabajo con un detalle exclusivo para los lectores españoles.
¡UN GUIÑO AL «LOS DESTELLOS HAN CAÍDO» DE LA (TODAVÍA PERO POR POCO) MEJOR TRADUCCIÓN DE TEBEO DE TODOS LOS TIEMPOS!
Hmmm… ¿alguien sabe si Carolina Valdés trabaja ahora en Warner España…?
Y ¿es prima de Elena Casagrande?
¿El tebeo salió directo para españa o se puede conseguir en todos los países? Es que me gustaría constatar si la traducción es la misma acá.
Que quede claro que NO están insinuando que la próxima vez os bajéis todo: la serie, el tebeo…
Se han equivocado los de Netflix, en vez de subir 13 capítulos distintos, han subido el mismo 13 veces.
El punto es que tal como califican las traducciones actuales lo más sensible es llorar alto y no dar demasiado una pieza de nuestro pensamiento a ello.
La traducción de Red Team acaba de caer al segundo puesto.