Traducciones que mejoran el original

Aquí tenemos el Booster Gold 17 en su versión original, obra de uno de nuestros favoritos: ese autor completo-completísimo que responde a la gracia de DAN! Jurgens

Pero como el mejor escribano echa un borrón, el plan de Chronos de este número para colarse en el museo donde va a robar no es nada del otro mundo:

boo1.jpg
boo2.jpg

Ocho vigilantes entran al museo, siete salen, nadie se da cuenta y el octavo se queda dentro para robar. ¿Qué mierda de plan de chiste es ese? ¿Es un tebeos de la DC75 de "Arrancabrazos" Johns y "Matamatamata" DiDio, o una reposición de Scooby Doo?

Por suerte Planeta vela por nosotros y le basta dar un pequeño matiz a la traducción para hacer un tebeo más adulto y complicado

boo3.jpg
boo4.jpg

Así, sí. Entraron ocho y ahora quedan siete… porque seguramente Chronos ha matado a uno. Y lo tiene todo calculado al nanosegundo para no encontrarse con ninguno de los supervivientes, que uno puede ser un asesino despiadado, pero no un carnicero sicópata. Un señor elegante que mata la mínima cantidad de gente necesaria para sus planes

En definitiva, hemos pasado de un panoli chungo que  que se disfraza y se esconde a un villano inteligente y terrorífico. ¡Gracias, Planeta!

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

5 comentarios en «Traducciones que mejoran el original»

  1. Pues esa traducción explica mucho más el acojone de Booster Gold. Aun que quizás ese acojone viene de lo que esconde la gabardina del malo, y no de su malévolo plan de chufla.

Responder a Apático Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.