En «El ancestro», vigésimoséptimo álbum de la serie de Iznogud y último de Tabary (último de Jean Tabary, que Nicolas Tabary heredaría la franquicia y ahí sigue sacando páginas desde entonces), una historieta con mucho metalenguaje y viajes en el tiempo, nos encontramos con una mención a los belgas

La poca confianza para con los lectores nacionales hacen imposible una traducción literal. Después de todo, ¿qué le importan al españolito medio los belgas? ¿Bruselas tiene algo que ver con Bélgica? Si hasta etiquetan Iznogud de «francobelga» para no pararse a pensar si el tebeo es del lado francés de la frontera o del otro. No, aquí hay que localizar la traducción

Y qué mejor para ello que tirar de los viejos y confiables chistes de leperos. ¡A quién no le gusta un chascarrillo sobre Lepe! Misión cumplida, viñeta mejorada un 200%

Y vuelvo a agradecer al MONESVOL el que no exista una «traducción oficial» de ciertas obras en México…
Las llamadas de la carnicería Sanzot son un chiste recurrente de Tintín ¿verdad?
Y de ahí la rotulación usada en el original (en la traducción, como el chiste es otro, ni se molestan en cambiar de fuente)
Es que si hubieran escrito «somos la carnicería Sanzot de Bruselas», los lectores se hubieran alienado por completo y no habrían entendido una sola palabra.
AVIV Nicolás Tabarín!