Traducir bien implica localizar (III)

En «El ancestro», vigésimoséptimo álbum de la serie de Iznogud y último de Tabary (último de Jean Tabary, que Nicolas Tabary heredaría la franquicia y ahí sigue sacando páginas desde entonces), una historieta con mucho metalenguaje y viajes en el tiempo, nos encontramos con una mención a los belgas

La poca confianza para con los lectores nacionales hacen imposible una traducción literal. Después de todo, ¿qué le importan al españolito medio los belgas? ¿Bruselas tiene algo que ver con Bélgica? Si hasta etiquetan Iznogud de «francobelga» para no pararse a pensar si el tebeo es del lado francés de la frontera o del otro. No, aquí hay que localizar la traducción

Y qué mejor para ello que tirar de los viejos y confiables chistes de leperos. ¡A quién no le gusta un chascarrillo sobre Lepe! Misión cumplida, viñeta mejorada un 200%

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

5 comentarios en «Traducir bien implica localizar (III)»

  1. Es que si hubieran escrito «somos la carnicería Sanzot de Bruselas», los lectores se hubieran alienado por completo y no habrían entendido una sola palabra.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.