Sí, amigos, el intento de coger lo mejor de cada uno, lo más popular, lo que pega más fuerte entre los viandantes, eso es lo que lleva muchas veces a elegir las traducciones.
Lo hemos visto antes con Yaiba y lo volvemos a ver ahora en el Ultimate Spider-Man vol. 2 #4
Digooooo… ¡¡¡PARKERRRRR!!! ¡¡¡¡¿QUÉ HAS DESAYUNADO, PARKERRR?!!!
Cuidadooo, Parkerrr, JUGÓN, que ataca el Marrrtillo, Martillo Pilón, ¡zas, zas, zas! y a clavarrrr…
Deja el tiqui-taca con MJ, Meri-Yein, la MariJuanaaaa… la cucarachaaaa, la cucarachaaaa… ya no puede caminar… porque le falta… porque no tiene… MariJuana pa’ fumar…
¡¡¡y por el otro lado la griega, el mito, Elektra, joroña-que-joroña…!!!
Sí, no cabe duda de que algo está cambiando en los cómics. Y de que, bien visto: El mundo puede ser Marvel.

XDDDDDDDDDDDDDDDDD
Donde estan las grapas, matarile!!!!!!
¿¿¿Qué es un JUGÓN??? (@_@)
(modo pedante on) jugon, ahora que esta la Campus Party, es un aficionado a jugar a videojuegos, en ingles, gamer (modo pedante off)
XDD
Mary Jane, ábreme la puertaaaaa!!!
Necesito ternura, MJ, necesito ternuuuuura…
Los cómics traducidos a lo Montes serían más divertidos
¡Lo que nos faltaba, la Campus Party invade el tebeo!
¿Y ahora Daredevil será Chapulín Colorado sin más tapujos?
XDDDDD. Yo es que me parto. Estaba leyéndolo y jurado que, en mi cabeza, estaba oyendo al Andrés Montes.
Genial, te ha quedado genial, Sark.
P.D. ¿Os imagináis que se le hubiera ido (todavía más, claro) la pinza al traductor y hubiera puesto «tigre» en vez de «jugón»?