Una de Traductores (Imposibles)

Nos informaban el sábado de la presencia en el «suplemento para mujeres» del diario El Mundo de un artículo de una página sobre María Ferrer, la Jefa de «Traducciones Imposibles«, ganadores por goleada del último PicADLO! en la categoría de traductores. Rápidamente tratamos de hacernos con uno de los ejemplares para poder transcribir alguna frase aquí. Allá vamos.

El comienzo no puede ser más prometedor:

«Mi pasión por el multilingüismo me viene desde pequeña. No sólo por Vivir en Valencia, en un ambiente bilíngüe español-catalán, sino también por estudiar en el Liceo Francés, donde usábamos inglés y alemán

¿Cómo empezar? Bien, conozco a un número suficiente de ComunidadValencianos para saber que solo con la primera parte va a haber tomate en los comments. También podemos señalar el hecho de que en el liceo Francés hablaran Inglés y Alemán. Debió ser toda una sorpresa, sin duda…

«Mi entusiasmo por dibujar manga me llevó a aprender japonés. Me fui a vivir a Tokio año y medio, dónde también aprendí a convivir con una cultura muy alejada de la mía.»

Ahm…

«Creo que todo texto es traducible, proque todo se puede expresar en cualquier lengua, utilizando, claro, los recursos de cada una. Por eso es muy importante tener presente la cultura en la que se mueve el idioma»

Bueno, para una muestra de la total adaptabilidad a los idiomas y hasta que logremos que alguien resista el Necronomicón Traductil que es el libro que Norma le ha editado a Rucka (Juntan el hambre con las ganas de comer y…) podéis ver este post del compañero ADLátere Isaac Hernández.

«La traducción profesional es un servicio, hay que distinguir qué pretende el autor, a quién va dirigido el texto o dónde se va a editar y , sobre todo, la función que tendrá en la cultura que lo reciba. Un buen enfoque desde el principio es crucial. »

Veamos… «Justicia para todos»

¿Qué pretende el autor? -> ¿Un contrato con Marvel?
¿A quién va dirigido? -> Uh… ¿a los frikis?
¿Dónde se va a editar? -> En Norma (es decir, un tomo, precio alto, esas cosas)
¿Qué función tendrá en la cultura que lo reciba? -> Ahm… pues… eh…. ¡¡¡PASAPALABRA!!!

«Un grupo puede ofrecer más a mis clientes que una sola persona, de modo que busqué traductores con formación específica. Hoy todavía mantengo la idea primera con la que empezamos: hay que rodearse de personas con quienes se comparta un enfoque. El interés común es básico para salir adelantes. Además, claro, de un buen nivel y una gran capacidad para trabajar bajo presión.»

Cierto. No he visto trabajar bajo presión tan bien desde los diseñadores del Ford Pinto.

«Todos nosotros somos entusiastas del cómic, el cine, la animación… »

Ahm… sí… «Entusiasta». Ya tenemos un nuevo adjetivo para ellos…

«En la actualidad no sólo ha crecido el número de editoriales con las que colaboro, sino que también trabajo con estudios de doblaje y subtitulación, como intérprete.»

¿Intérprete? ¿Se dedica a mediar entre el film original y el doblado/subtitulado? ¿O es que su labor con ellos se limita a mediar entre empresas? Cuántas posibilidades…

«Una vez montada la empresa y encauzadas mis aspiraciones laborales, necesitaba mantener mi motivación académica activa. Surgió entonces Grupo Kaika, un grupo de investigación independiente. Empezamos a funcionar en 2004 con cursos de japonés y conferencias centradas en el tema de Japón y su cultura. »

Debe ser mi dolor de cabeza… sin duda. Porque… a ver… ¿Qué investiga el Grupo Kaika? Y, ya puestos, ¿de QUÉ/QUIÉN es independiente?

«Dirigir una empresa es muy arriesgado, das la cara por personas que también cometen errores, y todos deben ser muy profesionales para evitar conflictos. No hay que perder los nervios, sino reaccionar deprisa y tratar de rectificar. Y nunca perder de vista lo que te pide el cliente. »

Trata… de no… reirte… trata… de no… reirte…

TRADUCCIONES IMPOSIBLES

Realiza trabajos editoriales en japonés, francés, inglés, catalán y alemán.

Su proyecto crece a diario y ya está a punto de abrir otra sede en Valencia.

En la actualidad, cinco personas están trabajando dentro de la empresa y cuentan con la ayuda de algunos colaboradores externos.

Tienen previsto facturar 100.000 euros a final de este año.

Es curioso porque según su web allí trabajan ocho personas pero, vaya, quizá usan «trabajar» como «trabajar» y no como «cobrar de la empresa«…

Bueno, desde ADLO! solo nos podemos alegrar de que el negocio vaya bien. Cuanto más trabajen más podremos disfrutar de ellos y decir…

AVIV SENOICCUDART SELBISÖPMI!!!

28 comentarios en «Una de Traductores (Imposibles)»

  1. >>>Osea, que no va a haber tomate…

    Uyyyy Erio, no mientas, que todos los que vivimos aqui sabemos que la forma más bonita de joder una comida familiar es sacar el tema del origen de la lengua. (Aqui la gente es muy sensible con el tema, y a Maria Consuelo Reyna me remito).

  2. Tienen previsto facturar 100.000 euros… ¿y eso es mucho o es poco?

    Yo he hecho unas cuentas de la vieja así por encima y me da a mí que esto de la traducción no debe de estar muy bien pagado.

  3. Impagable oiga.

    Son cinco personas más ella y la traductora esa que hacia meses que no trabaja con ella pero que aun asi hizo la traducción de Justicia para todos a toda prisa. Me falta una ¿quizás el traductor automático?

    A mi lo que me extraña es la previsión de facturación, visto que nadie se lee lo que entregan podría ser mucho más alta, Planeta lleva retrasos con los lanzamientos porque los packagers van saturados ¿a que esperan a contratar algún joven dinámico que sepa maquetar?

    Imaginad los montajes creativos que nos podrían ofrecer….

  4. Sede en Valencia, ¿eh? Será para facilitar el pago en naranjas a los pobres incautos que se ofrezcan a trabajar para ellos «en negro»…

    Que le pregunten a Art Brooks sobre cómo se hace eso, que creo que tiene experiencia en lo de pagar con naranjas… igual hasta consiguen descuento si en vez de con naranjas, les pagan con clementinas…

  5. Los valencianos sabemos lo que hablamos, los lingüistas catalanes también… En Valencia se habla valenciano, eso no lo niega nadie… En lo que se discrepa es si son una misma lengua o 2 diferentes… Pero tanto unos como otros, saben que los valencianos hablamos valenciano… xDDD
    Osea, que no va a haber tomate… Es simplemente otra errata más de la muchacha esa…
    Por cierto, creo yo que si seguis dandole bola, van a hacer las peores traducciones posibles, porque… todo el mundo kiere salir en ADLO… Lo que estais haciendo es que tengamos que comprar libros mal traducidos… sereis cabrones!!!xDDDDD

  6. Nononononononononononononono
    eltemavalencianocatalánnopordios.

    Respecto a la plantilla, es fácil:
    cinco personas más el Babelfish,el traductor de excite.co.jp…el último ya se me escapa. Puede que kanjisite.com, por si las dudas.O puede que el fantasma de la traductora que ya no trabaja con ellos, que ha poseído un Mac.

    A mí más que los traductores, me dan miedo los «adaptadores».Vale, Chicho Terremoto quedó gracioso, pero normalmente ESO no funciona.Aunque no dejan de ser una fuente de diversión sin fin…

  7. MUY BUENO EL POST PERO TAMPOCO AY QUE SER TANH DUROS QUIZAS ESA CHICA NO TUVO LA CULPA QUIZA LA POSEYO UN ESPIRITU O PEOR A UN U7N EMPLEADO CABRON HIZO MAL SU TRABAJO Y TUBO ELLA QUE DAR LA CARA

  8. El valenciano y el catalán son la misma lengua. Es un hecho científico asumido por toda la filología románica internacional, así que los que no lo tengáis claro a leer manuales de romanística y luego me lo contáis.

    Ah, y soy valenciano, y lingüista.

  9. pero en valencia se habla valenciano, bien como dialecto, bien como lengua propia… allá cada uno con su capacidad intelectual…
    por cierto… si quereis ver parte de Valencia (por ejemplo dónde trabaja alvaro, de la carcel de papel), podeis visitar mi blog…

  10. No tengo en nada contra del nombre, Erio, Yo mismo utilizo la denominación valenciano mucho más a menudo que catalán. Por cierto, los textos antiguos valencianos, aunque en menor medida que valenciano, también recogen la denominación de catalán.

    Y no manipulemos términos como dialecto, que sólo significa habla o variante local. Cuando un lingüista habla de dialecto valenciano, no quiere decir que el catalán es una lengua y el valenciano un dialecto como queriendo dar un carácter superior a una sobre la otra; quiere decir que hay una lengua llamésmole X que tiene diversas variedades geográficas, y en ese sentido (el único filológico) tan dialecto de esa lengua es lo que hablan en Alcoy como lo que hablan en Barcelona ¿de acuerdo?

  11. «solo cno», «lice», «fiml», «peustos», …

    uf, Sark, o has sufrido una ósmosis erratil con el tema de tu artículo o también tú escribes bajo «presión» ;-D

  12. Si facturan 100.000 € en un año, y hay que pagar a 8 personas… suponiendo que ya esté todo el material de oficina amortizado, el local pagado, los consumibles salen gratis y no pagan facturas, que la jefa se lleva lo mismo que los demás, salen a 12.500 € anuales por barba. Como imagino que estarán asegurados, los seguros salen a un 36% del sueldo bruto, más o menos. Eso deja que cobran 9.200 € brutos anuales cada uno. Suponiendo que no hay beneficio alguno.

    O pierden dinero a mansalva o de verdad este trabajo está muy pero que muy mal pagado.

  13. Citando las inmortales palabras de de Chabeli Iglesias en el clasico «Chabeli Enamorada»: «Ess un dialecto, joderr»
    Mas insigne autoridad en el tema de discusiones absurdas no se me ocurre.

  14. El valenciano es un dialecto del catalán. Como también lo es el catalán de Cataluña.

    PERO EL MALLORQUÍN SÍ ES UNA LENGUA APARTE.

    ¡WHOUAH AH AH AH AH AH AH!(truenos y relámpagos a mi alrededor mientras pongo cara de actor secundario BOB)

    Mallorquines de nueva generación… ¡comenzad el show!

    (No se si lo sabéis, pero los jóvenes mallorquines cada vez más consideran que hablan «otra lengua» distinta al catalán)

  15. Ahora me entero que son varias personas… Y yo que creía que era una persona más el ordenador con el Babelfish… Vamos, igualito que los de SNK traduciendo al español sus juegos.

  16. El tema valenciano-catalán es genial, solo hay que ver como se ponen algunos si dices que «el valenciano ES catalán». Pa reirse y no parar.

    Conste que yo hablo valenciano… Aunque el acento catalán me sale bastante bien. XD

    En fin, mejor no meneallo. Como dijo Bunbury «los nacionalismos, que miedo me dan».

  17. Yo hablo castellonenese. Y como lo hablo yo, a ver quien es el de fuera que me lo rebate sólo por saber más.

    En Argentina se habla argentino. Y en EEUU se habla Eeuense.

    Estas cosas los traductores las tienen en cuenta, si no los lectores argentinos a los que llegan tebeos traducidos en españa no «cogerían» ni una.

Responder a ERIO Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.