Amigos.
Adláteres.
Tengo que daros una mala noticia.
El español ya NO es El Mejor Doblaje del Mundo™
Han sido décadas de indiscutible hegemonía. Desde sus lejanos orígenes, durante los tiempos de extraordinaria placidez, cuando se cambió la relación matrimonial de los protagonistas de Mogambo. Pasando por los clásicos, como en Star Wars cuando Luke Skywalker casi podia ver a los lejanos. Y los ochenta, esa época todas las comedias se titulaban «Loca academia de» y todos los thrillers «Único algo». Y tan sempiterna como Los Simpsons es la manera en que el doblaje español la ha mejorado introduciendo chistes donde sus guionistas habían sido tan sosos de no meter ninguno.
Y no es que nuestros excelentes profesionales de la traducción y el doblaje hayan descuidado su nivel creativo. Todo lo contrario, hace apenas una semana pudimos disfrutar en Juego de Tronos de una batalla mucho más emocionante que la que vieron los espectadores anglosajones. Pues si ellos simplemente temían que triunfaran los caminantes blancos los castellanohablantes nos mordíamos las uñas ante la anonadadora amenaza de los Sicansíos. No. Nuestro doblaje no ha decaido. Ha surgido un que es Más Mejor™.
Quién hubiera podido imaginar que el campo de batalla de tan dolorosa derrota fuera la afamada saga de mazaos reaggetuneros The Fast and the Furious. Si parece que fué ayer cuando su primera entrega llegó a nuestras pantallas y fué recibida como se merecía, cambiando su tontorrón título original al mucho más potente A Todo Gas.
Vergüenza debería darle a los mexicanos.
¿Pues no van los muy zopilotes y lo traducen correctamente sin cambiar nada? A veces os juro que me dan ganas de ir hasta allá y quitarles el idioma que tan generosamente les trasladamos.
El caso es que durante años los títulos originales han ido cambiando. Que si 2 Fast 2 Furious. Que si Fast 5. Que si Furious 6. Afortunadamente los espectadores españoles nos hemos mantenido a salvo de tanta indecisión bajo el permanente escudo del A Todo Gas.
Nuestros únicos rivales eran los pérfidos nipones. Para quienes la saga de Fast & Furious…
…transcurre en un postapocalíptico desierto futuro donde salvajes de autopista luchan por unas gotas de combustible.
Pero vamos, en la tierra del sol naciente el inminente spin off de Hobbs & Shaw narra las apasionantes aventuras de dos empleados temporales del MacDonalds local.
Quién hubiera pensado que serían los australianos quienes nos arrebataran la corona de las traducciones creativas. Con lo formales que son (salvo Mel Gibson).
Porque cuando llegó la hasta ahora última entrega de la saga, A Todo Gas Ocho, la versión originalmente estrenada en los EEUU era otro desfile de coches, tuneo y salsa digno del extrarradio de cualquier ciudad europea moderna.
La versión estrenada en Rusia iba de eso mismo pero con mas tetas y culos.
Pero la versión estrenada en Australia… Ay, la versión australiana. La película que vieron en las antípodas la protagonizaba un corredor de carreras ilegales neurótico e hipocondríaco que está saliendo con una chica de 17 años hasta que repentinamente se enamora de la amante de su mejor amigo. Con una impactante fotografía reducida a blanco y negro y con temas de George Gershwin sustituyendo el el Grandes Éxitos del Reaggetón original.
Y del escándalo que le ha explotado al director hablamos otro dia porque tela TELA ¿eh?…
Er… ¿pero no estaremos mezclando churras con merinas, como decía aquel (¿o aquella?)? Que el título adaptado no una película no se decide en el doblaje, lo decide la distribuidora de turno, tanto si encarga doblarla como solo subtitularla. De hecho, los franceses nos han superado en «títulos creativos» muchas veces, como el que le dieron a «Solo en casa» («Mi pobre angelito» en México): https://www.republicain-lorrain.fr/pour-sortir/loisirs/Cinema/Diffusions-exceptionnelles/Lorraine/Moselle/Hettange-grande/2018/12/13/Maman-j-ai-rate-l-avion-et-maman-j-ai-encore-rate-l-avion.
Lo curioso es que en Italia usaron el mismo título que en Francia (y no es el único caso); los italianos sí que saben lo que es la genialidad:
https://www.amazon.es/Mamma-Perso-LAereo-Italia-DVD/dp/B000SL1OY2
Sobre los pósters locales para pelis extranjeras, huy, hay todo un mundo tanto en Asia como en Europa del Este (bueno, lo era hace años, como los pósters polacos para «La guerra de las galaxias»; no sé si habrán cambiado mucho con el paso de los años… y si lo han hecho el mundo es algo más aburrido XD).
Cómo se nota que hoy tenemos el día aburrido todos XDDD.
Espera, ¿eso en verdad pasó?
Es imposible doblar una película. El rollo es demasiado duro y el CD se rompe.
Me he perdido: ¿La Roca hace de Diane Keaton o de Mariel Hemingway?