En USAvengers 4 la creación del gran ROB! Muertopiscina hace uno de esos chistes metatextuales que tanto nos gustan
Para los que no tengáis un nivel alto en inglés, los «ellipses» de los que se queja Wade Wilson son esto
Y para los que no tengáis ni idea de inglés, que sepáis que son los puntos suspensivos de toda la vida. ¡Ahora entendéis por qué Muertopiscinas se queja de que haya tantos!
Pasemos ahora a la edición de Panini en Vengadores USA 4. El traductor Uriel López se da cuenta de que «puntos suspensivos» no le va a caber en el bocadillo, así que se saca de la manga una traducción creativa
¿Está mal traducir «puntos suspensivos» como «elipses»? ¡En absoluto! El espíritu del cómic permanece intacto, ya que si analizamos estas viñetas…
…¡vemos que están llenas de elipses por todas partes y la queja de Wade tiene sentido! ¡Ovación y vuelta al ruedo para el traductor!
Estos son análisis, señores. A que nadie se había dado cuenta detambien se debe reconocer la GENIALIDAD del traductor.
Disculpe, sr. Muertopiscinas, ¿de casualidad el hombre al que busca ¿no se llama Frank-N-Furter?
Exacto el traductor no tiene puñetera idea de ingles o es un cachondo, gran trabajo!, en todo caso me encantaria saber que otras cosas tradujo, porque fue él el de «ww pelea como chica» o fue otro igual de genial.
Qué fácil es reírse de la puta mierda de trabajo que hacen otras personas…
Fácil y divertido.