Elipses de luna

En USAvengers 4 la creación del gran ROB! Muertopiscina hace uno de esos chistes metatextuales que tanto nos gustan

ellipsis_eng1

Para los que no tengáis un nivel alto en inglés, los «ellipses» de los que se queja Wade Wilson son esto

ellipsis

Y para los que no tengáis ni idea de inglés, que sepáis que son los puntos suspensivos de toda la vida. ¡Ahora entendéis por qué Muertopiscinas se queja de que haya tantos!

ellipsis_eng2

Pasemos ahora a la edición de Panini en Vengadores USA 4. El traductor Uriel López se da cuenta de que «puntos suspensivos» no le va a caber en el bocadillo, así que se saca de la manga una traducción creativa

ellipsis_esp1

¿Está mal traducir «puntos suspensivos» como «elipses»? ¡En absoluto! El espíritu del cómic permanece intacto, ya que si analizamos estas viñetas…

ellipsis_esp2

…¡vemos que están llenas de elipses por todas partes y la queja de Wade tiene sentido! ¡Ovación y vuelta al ruedo para el traductor!

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

4 comentarios en «Elipses de luna»

  1. Estos son análisis, señores. A que nadie se había dado cuenta detambien se debe reconocer la GENIALIDAD del traductor.

    Disculpe, sr. Muertopiscinas, ¿de casualidad el hombre al que busca ¿no se llama Frank-N-Furter?

  2. Exacto el traductor no tiene puñetera idea de ingles o es un cachondo, gran trabajo!, en todo caso me encantaria saber que otras cosas tradujo, porque fue él el de «ww pelea como chica» o fue otro igual de genial.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.