Cuando Ediciones B publicó en 2000 la adaptación de la novela de Elmore Leonard «Be Cool», optó por traducir el título como «Tómatelo con Calma». La verdad es que hubiera preferido un divertido «tranqui, tronco», un referencial «tranquilo, majete» o un literalísimo «estate frío» (mucho más fiel, dónde va a parar), pero en Ediciones B tienen traductores anticuados que hacen un trabajo serio y aburrido

Cambio de tercio. En 2004 Warren Ellis escribió una escena en el Ultimate Fantastic Four 10 en la cual el Doctor Jean-Claude se pone hecho un basilisco y un sicario intenta calmarlo con la frase en que se centra este posteo

En 2005 llega la edición española del cómic dicho cómic. Pero la traducción no puede seguir los mismos esquemas enquilosados de una editorial de… libros (puag). La linea Ultimate es moderna, dinámica y molona y necesita una traducción a la altura. Por tanto, la mejor traducción posible para «be cool» será…


¿Ese tipo le esta hablando de un comic de morrison al dr.vandamme y por eso este se cabrea?
Patético. Cualquier traductor medio decente debería pillar enseguida que lo que dice el chico es «Manténgase fresco», que es lo mejor que se le puede decir a alguien que está enlatado.
Lo que me choca es que le llamen Victor Van Damme. Es un tebeo Ultimate, por favor.
Victor Vin Diesel. Esto es un nombre. Así sí sería guai.
xDDD
mandADLO traducir como «enrefrigérate»!
Ah, sí, de esto es de lo que nos reíamos el otro día en la tienda… Qué cosas.
Lo mejor es que creo recordar alguna vez en la que lo han traducido como «Enfríate», también equivocadamente.
¿No será que usan un dado de dos caras (vulgo «moneda») para decidir cómo se interpretan aquesta y otras frases conflictivas?
Ya puestos, haberlo traducido como «Mole mazo»
¡Abandono los 4 fantasticos!
«Sea guay», es decir, hágamelo bien y con cariño (mente limpia mente limpia mente limpia…).
Di que si, Juanmito!
Y de usted, ademas!
Se puede ser mas guay y a la vez mas elegante?
Recuerdo la guia del autoestopista galactico:
Los habtitantes de la tierra son tan increiblemente primitivos que piensan que los relojes digitales son de buén gusto.
Traducción: [..] los relojes de lectura directa, donde iria a parar yo en los 90 sin mi casio de lectura directa 🙂
No me entero de nada… ¿Que Jean Claude Van Damme va a protagonizar la adaptación cinematográfica de la novela de Elmore Leonard?
En el DVD de West Side Story, el tema musical «Cool» lo traducen como «Mola»…
Es un tema que muestra el dolor del grupo porque han matado a uno de ellos… Dudo mucho que digan «-Han matado a mi amigo – Mola!»
> Dudo mucho que digan «-Han matado a mi amigo – Mola!»
Hombre, lo suyo seria decir lo de «Hijo de puta». Pero claro, es el Doctor Muerte, o algo que se le parece bastante…
No sera en realidad su primo segundo el dentista? Si, ese que salia en Hulka.
¿Y por qué no ya que estamos, Victor Seagal? Además se arreglaría la traducción, ya que el diálogo sería: Señor Seagal, han matado a su mujer.
El truco sería traducirlo como «enróllese», que es un término a la vez moderno, implica un deseo del que lo pronuncia de que no se tomen represalias contra él, deja a entender que la gente que se enrolla mola, y que además sigue siendo una traducción incorrecta. ¡Si es que lo tiene todo!
Hasta si le quitas una ele se convierte en un poderoso mensaje subliminal, para engrosar las filas de nuestro ejército.
Yo creo que es un diálogo de fútbol, no? Le llama «Mister», y Van Damme es un futbolista también.
Así que la traducción es «ha sido gol». Si nos fijamos en la viñeta anterior, Doom muestra su frustración por un penalti fallado. Como en Oliver y Benji.
Uh, ah… ¿de verdad se llama así el dr. Muerte del Universo Ultimate?
Dios, yo que creía que en Panini se habían equivocado… qué iluso XD
Por cierto, no le cayó a Macfarlane una demanda millonaria oir algo parecido?
Perdon, me se ha resbalado el teclado, por algo parecido.
Eh, señor EMEA.
Sea guay.
En realidad lo que quiere decir el original es «esta frio», una sutil referencia al Elektra Lives Again de Molinero Franco.
Queremos un ELA2 ¡ya!
ELA2 —-> «está frío»
Miller es un genio del metalenguaje hasta cuando no hace nada.
Es que Van Damme es guay, no se que os pasa.
o alomejor no podían poner «be cool» por que coincidía con el título de una novela de Elmore Leonard, y eso puede dar problemas de derechos. O de izquierdos.
¿¿¿Quién lo ha traducido???
¿El Dr Muerte tiene pezuñas? Qué COÖL!
¿Hay algo más guay que tener un exoesqueleto metálico en lugar de piel y unas extremidades inferiores de sátiro?. Si es que la gente a veces pide imposibles.
Así es lógico que el buen doctor se cabree con lo que le habrán costado los transplantes. Riete tu de Pamela Anderson
AHAHHHAHHAHHAHAHAAAAAHHHAHAHAAH!!! ke mataos!