Cuando haces po ya no hay stó

Me cansé de esperar.
DSCF1831.JPG
No es culpa vuestra. Sé que estabais estudiando la viabilidad de continuarla, que dejabais un tiempo de publicarla para que se fuera ganando su público, para que los ya publicados se fueran vendiendo (por alguna extraña razón de mercado si no salen nuevos los viejos se venden más, supongo), pero es que uno tiene en esto de los tebeos tres personajes sagrados: Hal Jordan (no el de ahora, uno que había antes que murió), Barry Allen (no, tampoco el de ahora…) y Popeye. Y la impaciencia puede. Así que en vuestro estudio ese que tanto se alarga contad con una venta menos. Maldita globalización.
DSCF1832.JPG
Y el quinto cuando salga allá en las Américas también esta encargado. Y es que además estos libros son bonitos de por si incluso como objeto, con ese tamaño y diseño y…¿ein? ¿que le pasa al título de la portada? dejad de fijaros en el detalle made in Jotace
DSCF1833.JPG
¡Oivá! ¡Pero si estos tebeacos americanos tienen en la tapa un bujero!
 
DSCF1834.JPG
Pedazo boquete…al menos se puede decir que la edición de Planeta tiene algo a su favor, más cartón en la tapa dura que los originales.
DSCF1835.JPG
En fin, un detallito que queda curioso, además eso explica porque en el título del primero español hay esas sombras tan marcadas en los bordes, cuánto hubiera cambiado la cosa si al packager de turno se le hubiera ocurrido pasar las páginas.
 
DSCF1836.JPG
Pero nada que objetar a la edición española ¿eh? ni mucho menos. Y cuando los tienes en la librería con los lomos a la vista lo del título no se nota. Ah, ya tengo ganas de colocar todos los tomos juntitos, que cada vez que leía eso de "Po" en los lomos planetarios
DSCF1837.JPG
de lo que me acordaba era de
 
po.jpg
Ahora con los otros dos tomos pondrá "POPE". El Pope, tíos, el Papa. El Amo. Un nombre ya más duro, más molón. Paul Pope, Battle Pope. Pope Popeye.
  DSCF1838.JPG
Estos tomos tienen ya ganado un hueco en el sitio que he habilitado encima de la librería del comedor, para esos tebeos especiales que (a) casi no caben en ninguna otra parte, y (b) como quedan bonitos me han dejado ponerlos ahí, colonizando así un nuevo espacio vital.

DSCF1841s.jpg

DSCF1842s.jpg

Y queda como un metro más por llenar. Todo se andará. Sitio nunca sobra. Que ganas de ponerlos ya, vamos, Pope, vamos.

pope.jpg

Que el loguito lo han puesto en un sitio que hace que no encajen del todo, pero tampoco es para tanto, se lee bien. Que chulos quedan juntitos, que chulos.

pope2.jpg

Pope, Pope, Pope. Como mola, que bonitos son los diseños que le gustan a mi señora y me deja ponerlos en el comedor y…

DSCF1839.JPG    
y…

y…

y…

 

   poep.jpg
Oh.

¿Estaré a tiempo de pedir también los dos primeros en la edición americana?

10 comentarios en «Cuando haces po ya no hay stó»

  1. Eso es algo que NUNCA entenderé. TODOS los libros que tengo en inglés, no importa la editorial, tienen el texto del lomo en el mismo sentido. El único sentido que tiene sentido, por otra parte: para que así se pueda leer en una pila de libros colocados con la portada hacia arriba sin necesidad de girar la cabeza. En España (y en otros países y lenguas), cada lomo es hijo de su padre y de su madre, hecho que convierte en un verdadero incordio la simple acción de leer los lomos en una estantería. ¿¿Para cuándo un estándar??

  2. Veo que también has completado el Krazy en guiri. Anda, que como termine sacándolos Planeta.
    Sobre el sentido de las letras del canto…a mí me resulta mas cómodo leer los lomos cuando están colocados «a la española». No sé, cuando voy a una librería la cabeza se me tuerce hacia la izquierda y es la forma de verlos al derecho.
    ¿Y por qué se me cae la cabeza hacia la izquierda?
    Ni idea. También se me cae un poco al escribir, o sea que debe de ser lo mas natural.
    Pero es la única ventaja que le veo a esa colocación. Para todo lo demás, la americana.
    Es un tema que siempre me ha llamado la atención por lo que cuando se me presentó la ocasión aproveché para preguntar a un encuadernador. Su respuesta, que fué un gesto facial, podría transcribirse como «¡Y yo que sheee…!»
    Pd: ¿Presumiendo de peluco?

  3. Se lo regalé a una amiga hace ya mucho, comprado en la librería Imágenes de Valencia. Para que me lo devolviera tuve que casarme con ella.

  4. ˙ᴉnbɐ ǝp uoᴉɔᴉpǝ ǝp ɐƮ oɯoƮ Ʈǝ sɐɯ ǝʇuɐʇsɐq ɐʇsnɓ ǝɯ ᴉɯ Ꮜ
    ˙oʎ ɐᴉɹᴉp ƎʎƎdOd uǝᴉq sɐɯ sƎ

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.