En el principio era Vértice.
Mucho se ha dicho y escrito sobre las particulares traducciones de grupos y personajes de aquella editorial, y debemos reconocer que pese a no tener idea de dónde las sacaban, muchas de ellas tenían gancho, tanto que de forma oficial u oficiosa han pervivido hasta hoy. En el caso del grupo mutante capitaneado por el telépata calvo de dalinianas cejas, se encargaron de dejar bien claro en la portada el título original, su traducción literal, y el nombre que ellos habían escogido: Patrulla X. El término cuajó y terminó sobreviviendo incluso cuando la serie cambió de editorial, de Vértice a Surco.
Esta editorial, durante su breve andadura, fue cambiando el logotipo del título, y en su sexto y último número mostraba un estilo que nos es bastante familiar, con el rótulo en perspectiva tridimensional.
Un estilo de logotipo que también adoptó forum cuando comenzó a publicar la serie en 1985, añadiendo un "LA" al título.
Poco antes, forum ya había publicado algo de los populares mutantes y había hecho un primer ensayo con el logo dando más preponderancia al "LA" y mostrando por primera vez el rótulo original de la serie americana. Eso era porque no se trataba de un tebeo, sino de un cómic; más aún, era toda una Novela Gráfica, con nombre completo de los autores y todo, incluyendo segundos nombres.
Con el tiempo la línea mutante se fue ampliando poquito a poco, y forum comenzó optando casi siempre por castellanizar los nuevos títulos ¿que sacaban The New Mutants? pues se traducía como Los Nuevos Mutantes ¿que Cíclope y el resto de la Patrulla original se reunía en X-Factor? fácil también de adaptar:
Sin embargo en 1988 forum rompe esta dinámica traductora dejando sin tocar el título de la serie que remasterizaba las primeras aventuras de la etapa de Claremont en la serie. De hecho el mismo mes sacó al mércado dos series de clásicos, teniendo la otra el título en castellano (Clásicos Marvel).
Seguramente esto obedecía a que comenzaba una época en la que los nombres originales sonaban más exóticos, más llamativos, más…
molones. Finales de los ochenta, el molonismo estaba llegando para quedarse una buena temporada.
Con los años noventa, grandes cambios llegaron desde los USA, siendo el más llamativo la creación de un nuevo título dedicado a los pupilos de Charles Xavier: X-Men.
¿Cómo? ¿no se llamaba ya así la serie original? pues sí pero no. Resulta que desde su resurgir en 1975, la serie original fue llevando una serie de subtítulos, de forma que se comenzó titulando "The All-New, All-Different X-Men".
Más tarde pasó a llamarse "Now On Sale Monthly! X-Men".
Y poco después pasó a llamarse "The Uncanny X-Men", que pasó a ser su título oficial y definitivo, en terminos de statement of ownership y cosas de esas que sólo interesan a los que compran el Plot 2.0., a la altura de su número 142.
Así que en América tenían por una parte "The Uncanny X-Men" y por otra simplemente "X-Men" ¿cómo harían en forum para traducir los títulos y tener ambas series diferenciadas en el mercado? pues lo hicieron de la forma que menos faenas les daba: dejando el título nuevo tal cual llegaba de origen.
Y así coexistieron el título en castellano y el inglés durante varios años en nuestro país.
Avanzando los noventa, la innovación era una necesidad casi fisiológica. Así se explica que apenas tres números antes de cerrar forum su primer volumen de La Patrulla, cambiasen el logotipo con el que había iniciado la serie hacía más de ciento cincuenta entregas, quitándole de paso el clásico "LA".
El paréntesis de La Era del Apocalipsis trajo cambios de títulos; durante un breve lapso de cuatro meses The Uncanny X-Men pasó a llamarse The Astonishing X-Men, y X-Men fue The Amazing X-Men. Forum optó por traducir los adjetivos (Astonishing = Extraordinaria; Amazing = Asombrosos), pero manteniendo "Patrulla" y "X-Men" en los títulos de las series correspondientes.
Pero aunque ambos nombres coexistían, el que se imponía más cuando la ocasión pedía decantarse por alguno, posiblemente por ser el original y no pedía apenas cambios en la maquetación, era el de X-Men.
Por cierto, que entre los cambios de título de aquella saga, la aquí llamada Factor X y en origen X-Factor pasó a llamarse en los USA "Factor-X" ¡igual que la serie en castellano! forum solventó esta posible confusión lo mejor que pudo:
El fin de La Era del Apocalipsis posibilitó la renumeración de las serie mutantes en nuestro país, con sus marvelutions, y portadas cromaditas casi imposibles de escanear. Cada serie mantuvo su título.
Y como ya se ha dicho antes el término preferido para los títulos de la familia mutante era el de X-Men, que se mantuvo en muchos especiales…
…en la serie trimestral de la familia…
…incluso en las recopilaciones de cosecha propia de forum.
En definitiva, en todo tipo de especiales y miniseries, tantos las inolvidables como las que apenas dejaron recuerdo.
Mención nostálgica aparte merece la versión futurista de la serie ¿os acordabáis de ella? ¿seríais capaces de decir de memoria el nombre de alguno de sus componentes?
Ey, hasta la edición de los primeros episodios originales tuvo su título en inglés ¡entonces molaba!
Más comprensible era mantenerlo en aquella pirueta que fue la interpretación noventera de esas primeras aventuras sesenteras. Sí, esto exisitió y se publicó.
Parecía en aquel momento como si les diera apuro usar el nombre acuñado aquí, cuando bien sonoro y efectivo era, tanto que en cuanto en américa tuvieron ocasión llegaron a usarlo.
Y como si lo traducían aquí se perdía el sentido, tuvieron que dejarlo como les venía. Una primera señal de que la coexistencia de ambos nombres no era tan sencilla como podría pensarse, pues los títulos mutantes proliferaban como setas.
Dos hechos marcaron para el gran público la implantación del término X-Men por encima del de La Patrulla. por una parte la emisión televisiva de serie de dibujos animados y su necesaria adaptación a historieta.
Y por otro La Película.
La Película supuso tal bombazo que en las américas hizo que se cambiara el logo de las series para hacerlos más parecidos a los de las carteleras cinematográficas y que los potenciales compradores entendieran que la película se basaba en algo que se había contado en aquellos tebeos, aunque en la práctica no tuvieran nada que ver, cosas de la continuidad que es muy puñetera (por entonces pululaban por allí el clon de Magneto llamado Joseph y los Neo, canela fina). En España reaccionamos como comenzó a ser tradición sacando un coleccionable, al que también se le adaptó el logo principal aunque manteniendo en pequeño el clásico de forum de La Patrulla X. Así todos contentos.
Pero quedó marcado que para llegar al gran público de la época se debía usar el nombre sin traducir, vendieras lo que les vendieras.
Con la llegada del sello Ultimate se mantuvo el título original.
Pero eso tenía poco mérito, pues en aquel sello se mantenían todos.
(al menos en sus inicios, más tarde llegaron cosas como Ultimate Orígenes o Ultimate Enemigo, entre otros, la bonita costumbre de que tenemos aquí de traducir solamente la mitad de las palabras)
En esta abundancia X-Menera de forum en los años noventa y dosmiles, destacan tres excepciones. Por una parte se tradujo el título de X-Men Forever, posi
blemente por haberlo hecho meses antes también con Avengers Forever.
Y una serie en retrocontinuidad de John Byrne que llenaba el hueco desde que la serie original fue cancelada hasta su popular relanzamiento. Traducir esto significaba en cierta medida que pese a que llevaban más de diez años mareando la perdiz podía considerarse que la etapa más clásica y la serie original podían o debían llevar el título con el que se comenzó a conocer en castellano.
Y por supuesto, la línea Excelsior y el Raimonfonsequismo no tenían otra opción que dar a sus tomos el mismo nombre que el que llevaban los tacos de Vértice, no era cuestión de que su público target se pensara que iban a incluir las moderneces con esos personajes nuevos como Coloso o Rondador Nocturno.
Con algo de retraso, en las series regulares se produjeron cambios de autores que pretendían reflejar el enfoque peliculero, a ver si de verdad se atraían lectores. Fue entonces cuando Joe Casey llegó a Patrulla X, con cambio de logo para marcar el momento…
…y la segunda serie, la noventera, cambió su título para celebrar la llegada de Grant Morrison, los New X-Men en nuestro país fueron entonces conocidos como…
Se perdía el diseño que había hecho Morrison con el título, que podía leerse tanto al derecho como al revés. Esto fue algo que corrigió Panini nada más coger las riendas de la serie.
¿Sería la política de
Panini mantener entonces los título originales? podría pensarse así, pero más bien parecía ser como iremos viendo
volverlo todo del revés de como se había hecho hasta entonces.
Que sí, que Panini mantuvo el título en castellano de la serie primera, incluso cuando llegó el momento de renumerarla.
Pero entonces sacó también la serie nueva de Whedon y Cassaday, Astonishing X-Men ¿y cómo podía traducirla? ¿como La Extraordinaria Patrulla-X, como ya había hecho forum cuando La Era del Apocalipsis? pues no, para este tercer volumen optaron por dejar el título original:
Y le llamo tercer volumen porque hubo un segundo en la etapa en que Alan Davis estaba a los guiones, que tradujeron en su día como Los Asombrosos X-Men (Astonishing = Asombrosos).
Cuando Panini sacó su Biblioteca Marvel con la etapa de Claremont, pilló el nombre "moderno", el de X-Men, pero dejando visible también en el borde del efecto tridimensional lo de "La Imposible Patrulla-X".
¿Se recuparaba entonces el nombre castellano clásico añadiendo lo de "Imposible"? pues no siempre. Ni para los que llamaron "¡Los Mutantes Originales!", es decir Longshot y Dazzler. Los coleccionables, esa realidad paralela…
Ni tampoco para la neoretrocontinuidad más rancia.
Y en las américas no paraban, llegaba una nueva ola de Quesadalution a los mutantes, complicándolo todo un poquito más: la segunda serie dejaba el adjetivo de "New" para llamarse "X-Men Legacy" y tocar algo de la historia pasada de Charles Xavier. Panini aquí lo tradujo como X-Men Legado.
Y como el título molón morrisoniano había quedado huérfano, lo clavaron en otra serie para ver si alguien caía.
New X Men Academia X tuvo una breve contunidad en el título de Jóvenes X-Men.
Y como entre los Uncanny, los Nuevos, los Legado y los Jóvenes el título sin adjetivar había quedado libre, lo aprovecharon en cuanto el editor tuvo un hueco y sacaron una serie con el título a secas, una serie centrada en…en…bueno, ya se vería en qué, el caso era sacar una más. Y como "Patrulla-X" no podían llamarla por tener una titulada así, se volvió a mantener el título original.
Que parece fácil, pero llega un momento que es como si en la franquicia vengadora actual resucitasen a los "West Coast Avengers" y aquí nos los titulasen "
;Los Otros Nuevos Vengadores". Podría pasar
Y llegó un momento trascendental para los títulos en castellano, el día que terminó el volumen de la serie más longeva de The Uncanny X-Men. Fue un cierre con trampa, obviamente, pues no sirvió únicamente para renumerar la serie sino para desdoblarla. Del cierre de The Uncanny X-Men surgieron The Uncanny X-Men y Wolverine and The X-Men. Panini podía haber optado al sacar las nuevas series mantener el título anterior, pero se mojó y dio con con unas pocas décadas de retraso el paso que ningún otro había dado antes, poniendo a Uncanny el correspondiente adjetivo.
¿Y qué hizo con la segunda serie que se originó? por la experiencia acumulada y los éxitos de las franquicias cinematográficas podía suponerse que Lobezno y los X-Men sería una combinación ganadora. Pero lo cierto es que desde la aparición de los Marvel Studios a las películas con personajes de fuera de sus derechos (X-Men, Spiderman, 4 Fantásticos…) se les tenía muy poco en cuenta en la continuidad de los tebeos, de manera que se rompió la norma de llamarlo X-men siempre que se pudiera.
Y la ruptura pareció devenir regla, pues a partir de entonces el título castellanizado comenzó a aparecer hasta en recopilaciones que englobaban varios títulos de la familia.
O en reediciones de las obras más serias y sesudas.
Aunque fuesen en otro formato.
Hasta en la nueva edición de obras que habían sacado originalmente ellos mismos.
La única concesión a esta tendencia fue de orden práctico en el siguiente Gran Cruce Definitivo, el de las familias mutantes y vengativas. Aunque en el subtítulo dejaban claro que era "Los Vengadores vs. La Patrulla-X", cambiar el logo a V vs P debió parecerles eXcesivo.
Y llegamos al momento presente, en que el Segundo Calvo Divino (Bendis) y lo del Marvel NOW! llegan a la línea, y personajes tramas y títulos se diversifican y multiplican, hechos ante los que Panini debe reaccionar. Veamos cómo.
El cierre de X-Men Legado en América, habiendo perdido hace mucho tiempo el rumbo que le dio aquel subtítulo, se continuó con un nuevo volumen del título protagonizado por Legión, el hijo de Charles Xavier con personalidad múltiple y pelo difícil (es lo que tiene el que tu creador gráfico sea Bill Sienkiewicz). La serie pasa de la veintena de números allá, con muy buenas críticas y consecuentemente muy malas ventas, que hacen peligrar su continuidad allá y su publicación aquí. El cómo decidiría Panini llamar a la serie es por tanto una incógnita.
Pero hablemos de lo que sí se publica. All-New X-Men ¿cómo la llamamos?
De acuerdo. Y ya que X-Men sin adjetivar se cancela y renumera ¿aprovechamos para unificar títulos en castellano, aprovechando que Astonishing X-Men también se extingue? pues no, ya que la política de esta temporada es no cerrar numeraciones, se sigue con el título y la numeración en la serie de los Hombres-X ahora protagonizada por Chicas-X. Y es que ya sabemos que a Brian Wood le gustan muucho las chicas.
Otra nueva serie, Amazing X-Men, segundo volumen contando el que sacaron en La Era del Apocalipsis, así que ahora Amazing = Asombrosa.
Visto a vuelapluma parece que cada vez que había que titular algo tiraban una moneda al aire, pero eso sería demasiado evidente, y nosotros sabemos que lo evidente es siempre una cortina para ocultar
La Verdad. Y La Verdad es que debe existir
una pauta. Una pauta que nos hemos propuesto descubrir. Somos así, nos gusta ir de pautas, nos va el pauterío.
¿Qué hace que un material se llame Patrulla X y otro X-Men? una recapitulación de lo arriba expuesto, salvando las discordancias excepcionales derivadas de los eventos fílmicos, ha sacado a la luz una respuesta.
El clásico lector marvelita es de gustos continuistas, se encuentra cómodo en aventuras que tienen repercusiones y consecuencias, al tiempo que desecha el material que no encuentra acomodo en ese canon de continuidad. En consecuencia, el material que hereda el nombre de Patrulla-X es el que puede seguirse sin problemas para no perderse nada, mientras que el que lleve el nombre sin traducir podrá ser mejor o peor pero el lector continuity cop puede prescindir de él sin echar nada en falta en El Gran Tapiz de las Cosas.
Es decir, que merecerá llamarse Patrulla X la primera etapa original, todo lo escrito por Chris Claremont, y alguna cosa más suelta desde entonces, que el paso del tiempo terminará por perfilar si merece llamarse de una forma u otra. Cosas que fueron molonidades en su día pu
eden llegar a convertirse en verdaderos clásicos si dejas pasar el tiempo suficiente.
¿Todo claro hasta aquí?
"Pero, oh sapiéntisimo Kalduchkrates, si has dicho que todo lo escrito por Claremont entra en continuidad ¿cómo encajan en tu teoría estos títulos?"
Me gusta que me hagáis esta pregunta, y para responderla usaré el argumento de aquel quinqui, Ockham. Porque la solución más sencilla es la opción Roswell, aquella que dice que a principios de los años noventa Chris Claremont fue abducido por hombrecillos verdes y suplantado con un homúnculo imperfecto que continuó sus labores de aquella manera. El verdadero Claremont sigue trabajando para el lejano e inédito aquí mercado alieno, acompañado por otros insignes como el verdadero Frank Miller o John Byrne (que de vez en cuando vuelve a nuestro plano de la realidad para realizar comissions).
Como veis, todo encaja.
En conclusión, y de forma general, con lo que debéis quedaros es que una vez se implanta un nombre en el mercado español, sólo el material derivado del mismo que mantenga el nombre merecerá la pena, siendo el resto prescindible.
Y una vez puestos de acuerdo en esto, esta somera explicación nos sirve para lo que quería terminar diciendo. Que era que una cosa es esto, lo original:
Y otra muy distinta, esto otro:
Que no os líen con sucedaneos.