Todos los tópicos del manual

En 1994 Roy Thomas escribió un especial del Capitán América llamado «The Medusa Effect» en que mandaba a los Steve Rogers y Bucky Barnes de 1943 a darse un paseo por Madrid, con la excusa de buscar a una mujer que podría tener cierta información estratégica importante para la guerra

Y aquí es donde Rascally Roy empieza a desplegar todos los tópicos en que caen los guionistas anglosajones cuando hablan de España. El primero, unas ligeras nociones de historia que completan a su modo

¿Nueve de cada diez españoles se muestran abiertamente en desacuerdo con el régimen? ¿Nueve de cada diez? ¿Abiertamente? ¿En 1943? ¿Y por eso Franco no se quiso unir al Eje, para que los españoles no se enfadaran con él? ¿Qué tomas, Thomas?

Segundo tópico: el spanglish. Que sí, que Steve Rogers puede perfectamente equivocarse y decir «busco Miss Janice», pero que el nativo le responda «muchos gracias» es menos justificable

Y esa misma viñeta enlaza con el tercer tópico: una corrida de toros. Eso sí, el guionista deja claro que no le gusta nada esta actividad sangrienta y degradante…

…y tiene que venir un señor de Brooklyn a explicar su punto de vista más civilizado a las iletradas masas hispanas. Porque, tópico número cuatro, los españoles son unos seres primitivos y los americanos (y por americanos me refiero a los de la zona de América que se llaman a sí mismos simplemente americanos) son superiores en todo

El caso es que el Capi y Bucky dan con Janice Dare entre 50.000 personas, seguramente porque era la única rubia de la plaza. Y acto seguido ella se cae de la balconada. Porque claro, si se cae alguien de un balcón tiene que ser guiri (esto no es tópico, es empírico)

Tópico número cinco: los toros se ven atraídos por el color rojo, así que el morlaco sale disparado hacia the woman in red

Y ahí va el Capitán América a salvar a la buena señora. Le ha dado tiempo a cambiarse de ropa, saltar desde el tendido y llegar al toro antes que al resto de personas que podrían haber ayudado. Y eso que el picador va a caballo

Momento escudo que sirve para recordar que BUQUI ESISTE

Y el Capitán América vence a un animal de quinientos kilos de un solo golpe porque para eso va su nombre en la portada de la revista

Al espontáneo, en vez de llevárselo la Guardia Civil, en el mundo de Roy le hacen llegar una espada para que remate la faena, pero este se niega a entrar a matar. Recordémoslo otra vez: los americanos son superiores. En-to-do

Superioridad que se vuelve a demostrar porque, mientras que el Capi, Bucky y Janice se escabullen sigilosamente de la plaza «los miembros de la audiencia más atrevidos irrumpen en la arena y patean al toro muerto». Palabra del niño Roy que pasó así

Y se acabó. La visita del primer vengador a la piel de toro ha durado solo diez páginas de las sesenta y cuatro que tiene el tebeo, pero Roy Thomas las ha aprovechado bien. A pesar de la clamorosa ausencia (esta vez) de un tablao flamenco

Espanglish o no espanglish, esa es la questión

A ver cómo te lo explico, Denny, colega.

El problema no es que durante todas las veces que exprimiste Santa Prisca en las páginas de La Pregunta confundieras el género de los nombres.

La verdad, eso es de primero de guionista yanki intentando incluir contenido multilingual.

Tampoco que personajes soltando jerigonza presumieran de estar hablando bien el idioma.

Ni siquiera que las partes En Español En El Original™ tuvieran el nivel de una IA creadora de conversaciones.

Pero de las programadas en BASIC para ordenadores de 8 bits ¿eh?

Fíajte lo que te digo, el problema ni siquiera es que mostraras a personajes que no habían entendido ni por asomo lo que se les había dicho…

…y los nativos les felicitaran por su entendimiento del español.

(porque a estas alturas qué es un «gente en Brasil hablando castellano» entre amigos, ¿sabes?)

El problema, Denny, es que el universo está marcado por la dualidad. La vida y la muerte. La luz y las tinieblas. El yin y el yang. Que la vida es una calle de doble dirección. Que todo lo que sube tiene que bajar.

Que lo que desconozcas de un idioma extranjero no sólo es peligroso cuando escribes diálogos en ese idioma. Lo es cuando los escribes en el tuyo desconociendo lo que significan las palabras en el otro. Una larga tradición literaria que nos ha regalado clásicos como la Isla de Laputa, El Servicio de Entrega de Kiki, el Tonto compañero del Llanero Solitario o, en tu caso…

…las tres pichas que se fueron directas al water o la tópicamente almodovariana…

…PICHA DE LA MONJA QUE ENTRENABA A PITBULLS…

Latinos de antaño

Ya sé, ya sé… ¿cómo hemos acabado aquí?

La existencia del Batman con bigotes a.k.a. Bat-Hombre en realidad no es tan interesante por sí (bueno, un poco sí) como por lo que dice esto de los latinos en los cómics.

Ya, ya sé, habrá una parte de gente que pensará que esto son cosas de la diversidad forzada y blablabla que antes no existía. Así que hoy vamos a hablar de cómics y personajes inexistentes, claro.

Comenzando por el final. Bueno, casi. Porque podríamos ir a 1958. Ahí estaría en el Adventure Comics #250 nada menos que Flecha Verde.

Por supuesto, antes de eso estuvo Anthony Rodriguez, más conocido como Big Words, que debutó en Star Spangled Comics #7 (Abril 1942). Pero que posiblemente os suene más por su grupo, la Newsboy Legion.

¿Que quién es Big Words? Os dejo una página y seguro que lo descubrís.

Se empieza ahí, creado por Simon y Kirby, y se termina siendo padre de Superboy. Estas cosas de los cómics funcionan así.

Pero aún podemos irnos más atrás. Lo más atrás posible. Porque en enero de 1940 tuvo lugar el número uno de Flash Comics que incluía la primera aventura de The Whip.

Y lo primero que supimos de The Whip a.k.a. El Castigo es que es Don Fernando Suarez Rodrigo.

Por supuesto este señor que en absoluto se parece a nadie desapareció para ser sustituido por una versión más moderna, más blanca y con un nombre menos propenso a hacer chistes como es Elwood Gaynor.

Dos de tres tampoco está tan mal.

Y ahora que ya hemos mareado lo suficiente la cosa nos vamos al Batman #56 de diciembre de 1949.

Resulta que el presidente de un país sudamericano quiere tener su propio Batman, supongo que porque sabe que de las formas de intervención estadounidense que te manden a Batman siempre es mejor que un golpe de estado. Al final lo que deciden es que entrene a su propio Batman sindicado: Bat-Hombre. Por supuesto Batman tiene OPINIONES sobre cómo debe de hacer su trabajo:

Sí, El Papagayo es el malo. Qué queréis que os diga. En cualquier caso, acaba encontrando a un sustituto aceptables, que es este:

Y así hemos regresado al principio.

Bueno, sin duda hay otra cosa que habéis notado… ¿Qué? ¿Que es un doble agente a las órdenes de El Papagayo? ¡No, hombre, yo hablaba de EL BIGOTE!

YES, IT’S-A ME BATMARIO!!!

Ah, no, que es mexicano. Bueno, tanto da.

En cuanto al plan… Bueno, Batman lo descubre, el Bat-Hombre muere… ACCIDENTALMENTE y entonces Robin…

Bueno, Robin robinea, claro.

Pero casi mejor porque el plan entero… bueno, os pongo toda la página que se entiende mejor. Incluso que la forma de disfrazarse de Batman es con un bigote postizo. ¡Ah, los (cómics) clásicos que nunca fallan!

Por supuesto el resultado es el esperable, por un lado Batman apresa a los malos. Por el otro…

El Presidente electo muere con una sonrisa en los labios y el nombre de Batman y Robin. Al final las intervenciones norteamericanas siempre terminan igual.

Tanto da, lo importante es que hemos podido comprobar dos cosas fundamentales:

Que ya en la década de los cuarenta había personajes hispanos en DC.

Y que esos tipos con bigote tienen cara de… ahm… de Batman. Sí. Eso.

Tuiteos de un abril confinado

Reciclando materiales digitales se asegura el futuro del planeta por partida doble

Salí, bebé, el rollo de siempre

En España tenemos un mal vicio con el imperativo. En ocasiones usamos el infinitivo como imperativo, usando «-r» en vez de -d». Por ejemplo, diciendo «iros a un hotel» en vez del correcto (aunque nos suene peor) «idos a un hotel»

En DC no tienen ese problema

salijl40a

salijl40b

[Viñetas de Justice League 40, 2018]

Siendo social en agosto

Redifusión de mis tonterías, para que si llego a concejal los becarios las encuentren más comodamente

Spiderman machirulo #marvel #as62

Una publicación compartida de Eme A (@emea75) el

Lois Lane, la bruja robahombres #dccp32 #1981

Una publicación compartida de Eme A (@emea75) el

Sororidad #as82 #marvel

Una publicación compartida de Eme A (@emea75) el

Tuiteando en mayo

Redifusión de lo que ya visteis aquí y aquí (o no)

Kurt Busiek y Brent Anderson tienen un mensaje importante para todos vosotros #astrocity #laedadoscura

Una publicación compartida de Eme A (@emea75) el

Me fascina el spanglish que se habla en los tebeos de Marvel #deadpoolvspunisher2

Una publicación compartida de Eme A (@emea75) el

Metalenguaje en los tebeos de Adam Warren #gen13bootleg8

Una publicación compartida de Eme A (@emea75) el

¿Tendrá el lector medio de Harley Quinn la edad suficiente para apreciar el homenaje a Viaje alucinante? #hq10

Una publicación compartida de Eme A (@emea75) el

Luke Cage contra un vampiro #pmif76 #marvel

Una publicación compartida de Eme A (@emea75) el

Os supongo enterados de que Dolmen ha sacado el cuarto tomo de la Puta Mili de Ivà. Y si no lo estabais, ahora ya sí #1990-1992

Una publicación compartida de Eme A (@emea75) el

¿Para qué se usa el castellano en DC (I)?

Pues, por ejemplo, en las famosas propagandas de Colgate en todos los tebeos de DC donde un chaval con un asombroso parecido con Tiger Woods enseña a los púberes lectores de tebeos cómo ligar con la chica de sus sueños…

colgate1.jpg

… el castellano se usa en los cupones de descuento…

cuponazo.jpg

 

… ya sabéis, para que los pobres (que son los que gastan los cupones de descuento) los entiendan. Qué considerados.