La traducción es un ARTE.
Es una idea poco extendida, lo sé. Demasiado acostumbrados estamos en nuestra triste Piel de Toro™ al "que inventen otros", a mirar con complejo de inferioridad a los vecinos de nuestro entorno y adoptar sus costumbres y tradiciones sin siquiera cuestionarlas. ¿Que para los traductores franceses, ingleses o italianos lo primordial es adaptar lo más fielmente posible el sentido del texto original? ¡Pues eso es lo que deberiamos hacer nosotros!
Pero ellos no tienen la razón, al igual que no poseen Nuestro Sol™, Nuestra Dieta™ ni Nuestras Playas™.
Y afortunadamente, frente a una legión de traductores que cual zombies intelectuales se limitan verter el sentido del original a su versión en la lengua de Cervantes, contamos con heroicos artesanos que reivindican el irrenunciable y verdadero sentido del acto traductorial: corregir, enriquecer y mejorar el original. Y no es de extrañar que la mayoría de ellos trabajen en el campo cinematográfico pues ¿acaso no es nuestra patria el orgulloso hogar del Mejor Doblaje del Mundo™?
Así en la reciente remake de Cortocircuito re-remake de RoboCop obra maestra CHAPPiE (con qué impaciencia esperamos el futuro Alien 5 de su creador, sin duda llamado a superar en GENIALIDAD! a la SUPERGENIAL! Prometheus 2) podemos comprobar cómo el traductor ha decidido llamar "BUEY" al ED-209 dron de combate pilotado por Pierre Nodoyuna Lobezno.
Alguno estaría tentado de achacarlo a un error. Pero en el hangar pone "MOOSE" en letras de un metro de alto y cualquier imbécil con acceso a Google puede saber que en español significa "ALCE" así que ese no puede ser el caso. Y las razones resultan evidentes.
¿De verdad alguien en su sano juicio podría adjudicarle a esta letal máquina de destrucción el nombre de un bicho herbívoro que se dedica a pastar en el bosque hasta que un juez de la Audiencia Nacional o un alcalde del PP llega y le pega un tiro? ¿Y QUE ENCIMA ES UN CORNUDO? No hombre no, todo ha sido una metedura de pata de Neil Boomcraft… Blomkivst… del Visionario Creador™ de Elysium. "BUEY" es un nombre mucho más rotundo y que le va mucho mejor. Pobres espectadores extranjeros, que han tendio que sufrir la edición en su lenguaje original y no la mejorada versión en castellano.
Han sufrido tanto como los de Fast & Furious 7.
En la película que ellos han visto el personaje de Kurt Russell se llama a sí mismo un "spook". Hasta un cliente de Opening podría saber que, si bien su primera acepción es la de "espectro", es un término tradicionalmente utilizado para denominar a los agentes secretos. Pero claro, eso no diría nada del personaje que no supieramos a esas alturas de la película. Pero si consideramos las implicaciones del casting estamos hablando de un McCready, ¡de un Snake Plissken! que ha llegado a director de agencia secreta norteamericana. ¿Qué otro calificativo se merecería que no fuera el de FANTASMA?
Otro detalle que los desgraciados espectadores foráneos no descubrirán nunca (aparte del hecho de que la voz de Russell suene exactamente igual que la de Don Johnson y Jeremy Irons).
Pero no es el séptimo arte el único en el que la benefactora labor de los traductores se deja notar. Oh, no señor, no.
Cuanto tiempo hacía que no hablábamos de Norma ¿verdad?
Si bien es cierto que el formato Libro Mesa de Café fué creado expresamente para servir de regalo-recurso pocos ejemplos de mayor utilidad se me ocurren que este. Cinéfilos, gamergateros, frikis del Alienverso de Dark Horse ¡hasta blogueras lesbianas aplicadoras del test de Bedchel! Ningún color del amplísimo espectro del frikerio de principios del Siglo XXI queda fuera del radio de regalabilidad de este título. Y por si esto fuera poco ignora completamente las malísimas películas de Alien versus Predator porque son incompatibles con esa obra maestra que hemos dado en llamar PROMETHEUS!
Lo único que podría reprochársele son ciertos defectillos técnicos, sin duda achacables a la evidente bisoñez del autor, un tal S. D. Perry, en tareas franquiciáticas. Afortunadamente la versión traducida al español ha sido mejorada por obra y gracia del insigne artesano Albert Agut.
Lo que en el aburrido texto original no es más que un aséptico detallado de elementos, tan apasionante como el despiece de una res, se convierte en la versión castellana en un imbricado relato lleno de significativas referencias y ocultos significados espirituales.
Porque todo el mundo sabe que al caracterísitco "carryng handle" del rifle amigo del cabo Hicks siempre se le ha llamado "asa de transporte" en cristiano.
Pero la palabra "mango", aparte de un aceptable sinónimo, referencia a una fruta tropical. Tropical como las junglas de Vietnam. Y ¿no es todo el film de James Cameron una nada disimulada metáfora de la guerra que tuvo lugar en aquel país?
Como metafórica es la sustitución de "mecanismo de corredera", que es como cualquier gris y tradicional traductor hubiera denominado el "pump action" original…
…por el mucho más sonoro "bombeo". Una palabra, incidentalmente, muy utilizada en el porno ochentero para calificar un vigoroso y continuado ejercicio penetratorio. Como el que pretenden ejercer los Marines Coloniales en su enemigo.
Pero no acaba aquí el ejercicio meta-histórico-linguístico. Agut, un experto internacional en terminología armamentística, desliza otra sutil e inteligente referencia en el texto que traduce.
Porque hasta un mono capuchino con un diccionario sabria que "The magazine holds ninety nine 10x24mm caseless rounds" significa, lieralmente, "el cargador contiene noventa y nueve cartuchos de munición 10x24mm sin casquillo".
Pero sólo un verdadero ARTISTA podría decidir que el calibre de la munición NO es un dato relevante para el lector hispano (seguro que ni siquiera se menciona en la película). Y sólo un GENIO verdaderamente experto en armamento podría referirse a ese cargador de petaca como "tambor", pues al hacerlo guiña un pícaro ojo al cargador de tambor de 100 cartuchos de la cláscia Thomson 1928.
Que, NO POR CASUALIDAD, es el arma real usada como base por el director de producción de Aliens para construir el Pulse Rifle.
¿Qué de dónde sale eso de los "proyectiles redondos"? ¿De verdad no os habeis dado cuenta? Todo el mundo sabe que "round" es un adjetivo que significa "redondo" pero un sustantivo que se traduce como "proyectil" pero a pocos, por no decir ninguno, se le habría ocurrido añadir ese significado secundario al texto en castellano…
…apuntando al interminable ciclo de agresión y respuesta que desencadena el uso de la vilolencia.
Si, amigos y sin embargo adláteres. Lo que a estas alturas de libro no es otra cosa que un mero catálogo de tecnología para los lectores extranjeros es para nuestros hermanos de lengua un complejo relato moral y espiritual que, tras mostrarnos el largo historial de violencia que carga sobre sus hombros la raza humana, nos hace cuestionarnos la misma naturaleza de su conflicto con los Chicos Malos de Ripley™.
Y es aquí donde se deben disipar todas las dudas de aquellos que, incluso a estas alturas, dudan de que todo esto tenga un sentido. De quienes siguen achacando todos estos detalles a meros errores de una chapuza perpetrada por un aficionado completamente ignorante de los más elementales principios de la terminología que está traduciendo.
Porque si tal fuera el caso la descripción en castellano del mecanismo alar superior de la lanzadera militar sería "pilones que se pliegan CRUZADOS"…
…en lugar de "PLEGABLES EN CRUZ".
En cruz…
Como esa enorme y eterna cruz que presidirá la tumba colectiva que la raza humana lleva milenios cavándose mediante su incesante sed de violencia y destrucción.
No se vosotros, pero tras haber leido esta obra yo me considero mejor persona. El Informe Weyland-Yutani (en Español) es un texto que me ha hecho aprender y evolucionar. Un hito en mi sendero personal de crecimiento espiritual que supera en profundida al Tao Te Ching, al Libro de los Cinco Anillos y hasta al Diccionario Inglés-Klingon.
Es tal el nivel de consciencia superior al que me han elevado tantos y tantos detalles hábilmente camuflados en lo que aparentaba ser (y para los desgraciados lectores de fuera de nuestras fronteras fué) un mero objeto de comercial merchandising que en el mismo instante de acabar su lectura cerré su contraportada, respiré hondo, alcé la vista y rememorando las inmortales palabras de Luke Caminacielos…
….POR UN MOMENTO PUDE VER A LOS LEJANOS…