Nos informaban el sábado de la presencia en el «suplemento para mujeres» del diario El Mundo de un artículo de una página sobre María Ferrer, la Jefa de «Traducciones Imposibles«, ganadores por goleada del último PicADLO! en la categoría de traductores. Rápidamente tratamos de hacernos con uno de los ejemplares para poder transcribir alguna frase aquí. Allá vamos.
El comienzo no puede ser más prometedor:
«Mi pasión por el multilingüismo me viene desde pequeña. No sólo por Vivir en Valencia, en un ambiente bilíngüe español-catalán, sino también por estudiar en el Liceo Francés, donde usábamos inglés y alemán.»
¿Cómo empezar? Bien, conozco a un número suficiente de ComunidadValencianos para saber que solo con la primera parte va a haber tomate en los comments. También podemos señalar el hecho de que en el liceo Francés hablaran Inglés y Alemán. Debió ser toda una sorpresa, sin duda…
«Mi entusiasmo por dibujar manga me llevó a aprender japonés. Me fui a vivir a Tokio año y medio, dónde también aprendí a convivir con una cultura muy alejada de la mía.»
Ahm…
«Creo que todo texto es traducible, proque todo se puede expresar en cualquier lengua, utilizando, claro, los recursos de cada una. Por eso es muy importante tener presente la cultura en la que se mueve el idioma»
Bueno, para una muestra de la total adaptabilidad a los idiomas y hasta que logremos que alguien resista el Necronomicón Traductil que es el libro que Norma le ha editado a Rucka (Juntan el hambre con las ganas de comer y…) podéis ver este post del compañero ADLátere Isaac Hernández.
«La traducción profesional es un servicio, hay que distinguir qué pretende el autor, a quién va dirigido el texto o dónde se va a editar y , sobre todo, la función que tendrá en la cultura que lo reciba. Un buen enfoque desde el principio es crucial. »
Veamos… «Justicia para todos»
¿Qué pretende el autor? -> ¿Un contrato con Marvel?
¿A quién va dirigido? -> Uh… ¿a los frikis?
¿Dónde se va a editar? -> En Norma (es decir, un tomo, precio alto, esas cosas)
¿Qué función tendrá en la cultura que lo reciba? -> Ahm… pues… eh…. ¡¡¡PASAPALABRA!!!
«Un grupo puede ofrecer más a mis clientes que una sola persona, de modo que busqué traductores con formación específica. Hoy todavía mantengo la idea primera con la que empezamos: hay que rodearse de personas con quienes se comparta un enfoque. El interés común es básico para salir adelantes. Además, claro, de un buen nivel y una gran capacidad para trabajar bajo presión.»
Cierto. No he visto trabajar bajo presión tan bien desde los diseñadores del Ford Pinto.
«Todos nosotros somos entusiastas del cómic, el cine, la animación… »
Ahm… sí… «Entusiasta». Ya tenemos un nuevo adjetivo para ellos…
«En la actualidad no sólo ha crecido el número de editoriales con las que colaboro, sino que también trabajo con estudios de doblaje y subtitulación, como intérprete.»
¿Intérprete? ¿Se dedica a mediar entre el film original y el doblado/subtitulado? ¿O es que su labor con ellos se limita a mediar entre empresas? Cuántas posibilidades…
«Una vez montada la empresa y encauzadas mis aspiraciones laborales, necesitaba mantener mi motivación académica activa. Surgió entonces Grupo Kaika, un grupo de investigación independiente. Empezamos a funcionar en 2004 con cursos de japonés y conferencias centradas en el tema de Japón y su cultura. »
Debe ser mi dolor de cabeza… sin duda. Porque… a ver… ¿Qué investiga el Grupo Kaika? Y, ya puestos, ¿de QUÉ/QUIÉN es independiente?
«Dirigir una empresa es muy arriesgado, das la cara por personas que también cometen errores, y todos deben ser muy profesionales para evitar conflictos. No hay que perder los nervios, sino reaccionar deprisa y tratar de rectificar. Y nunca perder de vista lo que te pide el cliente. »
Trata… de no… reirte… trata… de no… reirte…
TRADUCCIONES IMPOSIBLES
Realiza trabajos editoriales en japonés, francés, inglés, catalán y alemán.
Su proyecto crece a diario y ya está a punto de abrir otra sede en Valencia.
En la actualidad, cinco personas están trabajando dentro de la empresa y cuentan con la ayuda de algunos colaboradores externos.
Tienen previsto facturar 100.000 euros a final de este año.
Es curioso porque según su web allí trabajan ocho personas pero, vaya, quizá usan «trabajar» como «trabajar» y no como «cobrar de la empresa«…
Bueno, desde ADLO! solo nos podemos alegrar de que el negocio vaya bien. Cuanto más trabajen más podremos disfrutar de ellos y decir…
AVIV SENOICCUDART SELBISÖPMI!!!