Sahiher nos cuenta en nuestra lista de correos (esa que llevamos casi veinte años usando) que está releyendo el Capitán América de Mark Gruenwald en edición de Forum, y se ha encontrado con esta viñeta

Nuestro compañero no tiene claro cómo la traductora llegó a esa traducción, especialmente después de que Eugenio Quintana le enseñara la viñeta original

Tranquilo, que yo te explico cómo funciona el proceso de traducción:
- Garner se traduce como Garner (a no ser que la biblia de nombres diga otra cosa)
- media quiere decir prensa, que suena mejor que el tentador medios
- nuts significa figuradamente huevos (buen dominio del slang)
y el resto ya se deduce del contexto
Pues sí; los tuvo
Ya os dije yo que los tebeos suenan mejor en formato digital.
En España es inconcebible que a la prensa se le ocultara algo, no se hubiera entendido
Hace poco leí que en fórum tardaron una buena temporada en contratar traductores de verdad, como Celia Filipetto. Hasta ese momento la traducción la estuvieron haciendo miembros del staff con conocimientos de inglés pero sin experiencia en estas lides. En esos tiempos recuerdo que se podía leer a menudo cosas como «¡vaca sagrada!» o «¡grande! (por great!). Segúramente este cómic sea de la época pre traducción profesional.