En el segundo tomo del Hombre Hormiga de Panini el traductor mueve ese «total» que hay estorbando en mitad de la frase al final de la misma, porque así la estructura global le suena más natural
Y aquí es donde queda al descubierto que dicho traductor no es espectador del programa que estaba viendo Darla, el reality show más exitoso protagonizado por luchadoras de la WWE
(No, no, claro que yo tampoco lo veo. Lo conozco porque… er… es cultura general)
En realidad, el hipster que escribe eso quería decir «Voy a poner _Surrender_ en pausa definitiva», pero era demasiado minoritario para el público mainstream al que el tebeo va dirigido (por no mencionar los amargos recuerdos que despertaría en parte del público pijamero).
Pausa total, para diferenciarla de la pausa parcial.
¿Reality de WWE Divas? desde que se fueron Melina y María ya no tiene caso.
Poca técnica veo ahí, yo soy más de Velvet Sky.
O de Gail Kim.
No hombredediso no, es una referencia al nuevo reality de Netflix, Divas en Pausa Total, sobre cantantes famosas estresadas que abandonan el mundillo de la farándula para retirarse a una plantación de tomates en Indochina.
Pero, si puedes altavistear el texto, ¿para qué molestarte en consultar referencias?