Los Marvel Limited Edition (ya sabéis, esos tomos de Panini de material cásico en edición de lujo con una tirada limitada y numerada de 1500 ejemplares) son una joya de la que no se habla lo suficiente. Y es que a los míticos tebeos que contienen, algunos de los cuales solo se han publicado tres o cuatro veces en España, se le suma una interesante sección de extras con curiosidades tan jugosas como esta
El primer diseño del Pantera Negra de Jack Kirby, que ni se llamaba Pantera ni Negra, como ahora podemos saber los españolitos que no sabemos inglés gracias a la traducción de Panini
Eso sí, esto me plantea una duda
¿Quién es ese tal Wouldja que al parecer tiene fama de ser tan crédulo?
Wouldja también recuerda los días en que Spider-Man se llamaba Spiderman y usaba pistola sónica.
¿Es el de «Wouldja vouz coucher avec moi ce soir?»?
Ediciones sin articulos de Fonseca. ¡Bah!
https://49.media.tumblr.com/da830057ccc314c430b2d591a7a49d6f/tumblr_nfrpmbYvSY1raz27ko1_400.gif
¿Han vuelto a caer los destellos? Vaya…
Lo de que no sepan cómo se traduzca correctamente un coloquialismo norteamericano tan común como ese «wouldja», solo demuestra que a traducir se pone quien le dejan, y no únicamente quien realmente sabe de esto. «Wouldja» no es más que una forma coloquial de escribir «Would you…?» La frase en inglés dice «Only, would you believe that back in those days…? » O sea, en castellano, «Solo que…¿os creeríais que en aquellos tiempos…? Lo que pasa es que el que la ha escrito en suinglés natal debe ser un poco vago, (vamos, no creo que sea porque ignore la gramática de su propia lengua), y ni ha puesto la coma tras el Only, ni el signo de interrogación, que sería el correcto al final de la frase, en lugar del de exclamación que ha puesto.
Excelsior!
Perdón, quería decir que a traducer se pone «aquel a quien le dejan» 🙁