Desde aquí repartimos ideas y conceptos para la manipulación creativa y el abuso cultural. Somos el diario de lo genial, y el pensamiento de lo imposible
Escalpeado
-¿Que un lector loco se queja de que lo de Elvis está mal traducido? ¡Anda ya! ¡Putos frikis! ¿Cómo se puede traducir mal "Elvis"?
Publicado por
EmeA
En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna
Ver todas las entradas de EmeA
¿Mal traducido? Hay todo un debate: ¿traducción literal o adaptarse al significado?. Ahí pone claramente: «I only wanted to create, not destroy»/»Sólo quería construir, no destruir»… y el traductor ha sido perfectamente fiel al espíritu con esa traducción+adaptación: ha ¡creado! un mundo donde Elvis se codea con héroes épicos… El poder de la palabra es grande (por ejemplo: «desahucio»).
Mira que no pillar la referencia a «Devil in Disguise»…
¿En serio han traducido Elves (Elfos) como Elvis? xD
¿No hay un capítulo de Padre Made in Usa donde el protagonista se equivoca con lo mismo?
Hay que tener un talento muy especial para lograr algo como esto, no cualquiera, eh?
¿Mal traducido? Hay todo un debate: ¿traducción literal o adaptarse al significado?. Ahí pone claramente: «I only wanted to create, not destroy»/»Sólo quería construir, no destruir»… y el traductor ha sido perfectamente fiel al espíritu con esa traducción+adaptación: ha ¡creado! un mundo donde Elvis se codea con héroes épicos… El poder de la palabra es grande (por ejemplo: «desahucio»).