Tope al loro

Ilustración para una portada. La versión de DC para publicación en grapa

4dc.jpg

y la versión de Planeta DeAgostini para tomo

 4planet.jpg
 
Distinto formato, proporciones no necesariamente iguales, comiendo por tanto mínimamente algo de dibujo por los bordes. Y el código de barras original se ha ocultado con un curioso efecto, si no te lo dicen casi ni se nota. Pero no iba de esto la cosa.

En la adaptación de obras cásicas hay que tener en cuenta el contexto temporal, las referencias a personajes de la época que posiblemente al lector actual no le sonarán. Según la edición, puede optarse por respetarse las referencias originales, con algunas aclaraciones en pie aparte de considerarse necesarias, o por adaptarlas a referencias similares más actuales con las que el lector pueda sentirse identificado. Y si hablamos de tebeo popular, publicado además en tamaño reducido donde no queda sitio para notas al margen, está claro por cual se opta habitualmente. Sonada fue en su momento aquella Biblioteca Marvel en la que los Cuatro Fantásticos iban a una representación con unos efectos especiales "dignos del mismísimo George Lucas". O cuando los Jóvenes (¿o son Nuevos?) Titanes ochenteros comparaban el físico de la recién llegada Starfire con Pamela Anderson. Para que el lector se ubique. Es el precio a pagar, haber nacido antes.

Teniendo esto en cuenta, no es de extrañar que a la hora de publicar la serie de las portadas de arriba, las mentes pensantes de aquella todavía ilusionada e ilusionante Planeta DeAgostini decidiesen actualizar la oscura referencia marvelita del título original…

jk4w.jpg
 

…por una más actual, molona y apegada a los criterios de la editorial ¡comprad el coleccionable de Superman!
 
jb4w.jpg 
Porque damos por supuesto que el lector actual todavía recuerda a John Byrne ¿verdad? ¿¿verdad??

8 comentarios en «Tope al loro»

  1. Lo de adaptar/actualizar referencias no es nuevo en casi ningun medio, preguntenle a los traductores de Stephen King o los Simpsons, por diso, si hasta a Give Peace A Chance le modernizaron la letra. Pero si al actualizar a Kirby nos sale Byrne, quien seria el equivalente «actual» de Stan Lee… Bendis???

  2. Recuerdo una película de los hermanos Marx en los que la traducción adaptaba un chiste de Groucho comparando un barbudo con Fidel Castro. Típico marxiano.
    Y una escena de Spider-man, publicada por Surco y después por Forum, en los que en un caso un piso destrozado por el Molten Man (cual era el nombre «adaptado»??) se comparaba a Beirut y en otro a las Malvinas. Siempre me quedé con la duda de cual era la comparación original. A proposito, acabo de encontrar la portada: el #133, o tal vez en el anterior, #132 (cortesía para los de letras).
    Adaptate o muere.
    PD. Sí, Starfire antes de su mangatización y Pamela antes de su video. Buena comparación…

  3. ¿Que para cuando Generaciones? Los trabajadores de Planeta siguen intentando traducir «Generaciones III», una obra que deja al mismísimo Joyce a la altura del betún, para poder sacar un recopilatorio de la trilogía completa.
    Esa, y no otra, es la razón de su inexistencia en España.
    (Por que no me jodas que salió, que no me lo creo)

  4. Uuuf que miedo, había leido lo de que planeta quería hacer una recopilación de toda la saga pero, las 3 generaciones?? Entiendo meter la 1 y la 2 juntas, pero la 3 tambien!?!?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.