Momentos como el del último Nuevos Vengadores de Panini, en el que, gracias a una idea magistral de Bendis, nuestros héroes protagonistas llegan más tarde a su destino que el villano de turno porque…
… no encuentran sitio para aparcar el quinjet.
O momentos como aquel en el que Luke Cage coge un coche para pegarle en la cabeza al Encapuchado. Y que conste que lo que me sorprende no es que Luke pueda levantar un coche a pulso…
…sino que me maravilla ver lo pequeños que hacen los americanos los coches. ¿Será cosa de la crisis?
El disfrute de estos breves placeres también hay que agradecérselos a los dibujantes. Y si no, que se lo digan a Stephen Segovia, que nos regala una maravillosa introspección en cómo piensan las mujeres. Sí, este magnífico dibujante nos enseña a lo largo de este tebeo como la principal preocupación del género femenino es…
…mantener el culo para afuera el mayor tiempo posible. Y si es posible, con las manos en la cadera y girando el cuerpo a un lado para que cualquier observador vea al menos una teta sea cual sea el ángulo desde el que mire.
Y no es el único dibujante que nos ofrece bellas breves experiencias. Sin ir más lejos, Greg Land siempre se esfuerza porque su trabajo sea inspirador de mil y una reacciones diferentes. Y en ocasiones, leer a Greg Land…
…se transforma, vía perentoria asociación de ideas, en un brevísimo pero intenso paseo por los recuerdos de las historias de nuestra infancia.
Así que no quería dejar pasar otro sábado sin dar las gracias a los autores por procurarme todas estas pequeñas, nimias experiencias que me acontecen cuando leo mis tebeyiyos. Pequeñeces que sólo duran un instante pero que me ayudan a seguir adelante con la rutina diaria. ¡Gracias!
yo tengo un gran problema con greg land, no puedo seguir sus historias porque toda sus mujeres me parecen iguales…
No lo llaman «tracer» por nada.
?Y por qué han eliminado en la tradu el «bitch» que le suelta Pym a Reed? ?Acaso iba alguien a pensar mal si Pym le llama «zorra»?
John Space; » por qué han eliminado en la tradu el «bitch» que le suelta Pym a Reed? ?Acaso iba alguien a pensar mal si Pym le llama «zorra»»
Porque en castellano no llamamos «zorra» a otros tíos. Porque para mí es más importante una lectura fluida buscando un equivalente que ser literal. Porque suena fatal. Porque me ha parecido oportuno. Porque lo he traducido yo y no tú.
Que zorra eres, anonymous tradittore.
Efectivamente en castellano, salvo «mariquita» y «nenaza» no se suele utilizar el femenino para los insultos. No es el caso del francés: «Salope» sería la traducción de «Bitch» según el contexto.
¿No habría sido la mejor traducción entonces «Capullo»? Creo yo, y la verdad es que ese «Te vas a cagar» me ha encantado.
Os lo comento desde el punto de vista de un librero.
A todos mis clientes los que compran nuevos vengadores, y incluso alguno más; les ha encantado justo ese momento de «te vas a cagar» y en general gusta bastante esa conversación en su totalidad.
Eso si, eso no quita de que me siga gustando el post; por que vamos, a mi me cuesta imaginarme a Hank Pym diciendo «te vas a cagar» pero más me costaría imaginármelo llamándole «zorra» a Reed Richards.
No era mi intención ser anónimo. Es que he tenido que repetir el post por no poner el «HOYGAN» y me he liado. Pero sí, un poco zorra somos todos los que trabajamos por dinero. Bitch.
¿Por qué no «capullo»? Yo diría que porque no cabe.
Puestos a imaginar, imagínense a Hank Pym y Reed Richards hablando con deje a lo gañán:
«…mía que sé yo más de tus pratículas que tú, zagal.»
«¡Raje fino te ha colao el ilustrao!»
«¿Doctor Ricardo?»
«¿Qué quiés, Enriquito?»
«¡VETE A LA MIEEEEEEEERDA!»
O ahora imaginaos al Magneto hablando con el mismo acento de «Hola, soy Rumano».
O peor todavía, el Doctor Muerte con acento gitano.
Y es por eso por lo que se utiliza el español neutro para las traducciones.
Eso de «que yo sé más de las partículas Pym que tú» me ha recordado al «yo sé más de Rap que tú» de la inmortal Batalla de lerdos
Stephen Segovia preparándose para el BCD del año que viene…
Y, por cierto, yo tampoco sé qué son esas cosas redondas que dan vueltas…
¿El futuro de la cosa mágica? ESO ES MÁS IMPORTANTE QUE ATERRIZAR EL MALDITO QUINJET DE LOS COJONES. ¿qUÉ SERÁ ESA COSA MÁGICA?
Para el traductor:
Si en el original se insultan en vez de decir una frase despectiva o amenaza, prefiero que se traduzca como un insulto que esto es castellano. De esos tenemos muchos.
Ningún superhéroe yanqui diría «te vas a cagar», al menos uno con más de 5 años. El efecto cómico, en este caso, mejor ahorrárselo en mi opinión.
A mi me parece que el «te vas a cagar» queda bastante bien en ese contexto, aun viniendo de un tio serio como Pym. Por lo menos yo me estuve riendo un buen rato.
Y lo del quinjet y las azoteas tiene su coña, hay que reconocer que a veces Bendis tiene unas salidas muy originales…
Para el Lord_Pengallan:
Sin embargo, según mi opinón, no es mejo ahorrárselo.
1.Le cuento: el original inglés dice: «It’s on, bitch». Probablemente es la primera vez en la vida en que a Reed Richards le hablan conmo si fuese una animadora de instituto, así que el efecto cómico en inglés también está asegurado: lo puede usted confirmar por la reacción de la Antorcha Humana en la siguiente página cuando se descoyunta de risa a costa de su cuñado.
2. Lo que importa de que Pym le diga a Richards «It’s on, bitch» no es el insulto, es la manera de decirle que si quiere guerra la va a tener, o sea que sí que es una amenaza. Y dicha con el mayor de los desprecios.
3. Cierto, ningún superhéroe americano va a decir «cagar», pero tampoco ninguno diría «bitch». Ésa es la gracia y no la literalidad del insulto.
Dicho todo esto, naturalmente está usted en su derecho a preferir lo que quiera.