De la serie "Pon un Follonero en tu vida" llega: La Rabia de los Red Lanterns, hoy "Packagea como puedas 3"
Green Lantern 38 USA / Green Lantern 6 PDA
Cuartel general de SPECTRA Packager nº 1: Uy, nos hemos dejado a medias el efecto de las letras.
Miércoles 9 de Diciembre de 2009
1:23 PM
Packager nº 2: Tu tira que empieza el Expofriki, total nadie lo notará, cierra el Corel DRAW! y palante, que tengo que hacer unas fotocopias para el Clásicos DC: Batman nº 2
?Y la versión de Perejil y Ajo?
Pues a mí lo que me ha matado ha sido la traducción.
Desde luego, traducir «in the war of light» por «entre todas las luces en guerra» es, aparte de no tener ni pajolera idea de que estás traduciendo una saga que podría llamarse «la guerra de la luz», una concatenación de patadas al diccionario que cágate y no te menees. Casi tanto como la de perder el significado de «struggle». Vamos, no me extraña que Planeta no quiera poner los créditos… supongo que será para evitar linchamientos populares, o algo.
Joder, es que encima esa tipografía apelotonada daña la vista. Es que ya no es sólo que no reproduzcan el efecto tal cual está en el original, ni que traduzcan como les da la gana, es que aun haciéndolo a su manera lo hacen fatal.
En este caso si que sale un traductor en los creditos, es Felip Tobar, uno de los cordinadores de la revista Caracters, revista fina sobre libros editada por el Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana. Tobar es el traductor al catalán de «Cada castillo y todas las sombras» de Baltasar Porcel http://searchworks.stanford.edu/view/7920626 ComprADLO!
Esto quiere decir que si no entendemos el texto, no será porque no han contratado a un filologo de renombre, si no porque no estamos a la altura intelectual (yo creia que era el guión de Johns)
Creo que aquí el problema fundamental es el de la traducción…., respecto al efecto, ya se sabe que al hacer ediciones en italiano el texto debe ir siempre en negro para que al imprimir se abararen costes cambiando solamente una de las capas de color, la del negro.
No es que me guste pero es comprensible (en las coediciones de panini también pasa) pero lo de la traducción no tiene nombre …. o sí, «falta un supervisor que se lea las traducciones».
En la traducción no me meto, pero lo que es la maquetación me entran ganas de conquistar polonia: aunque solo utilicen planchas en blanco y negro la tipografía, su colocación y el relleno podría haberse solucionado de mil formas distintas sin recurrir a esa cutrada de globo semitransparente de fondo.
Esto ya ha ocurrido… y volverá a ocurrir.
O igual es que el traductor ha tenido que buscarse la vida para mantener la rima del juramento ¿no?
Hasta que no vea por Planeta aquéllo de «Con este anillo atrapo al pillo» no volveré a comprar la edición doblada.
En el número 7 de CF en los títulos al final del comic :
AS LEÍDO
Su puta madre, por eso no ponen al rotulista.
Eso significa: «Ya me he terminado el periódico deportivo.»
hombre, lo de las letras está más bien feo, pero en este caso, la traducción no es ajustada, porque lo que trata es de mantener en verso cada uno de los juramentos de los distintos cuerpos, y para mí no lo hace mal.
Si pones «Guerra de la Luz» te las verás y desearás para no acabar la siguiente frase con «avestruz». 😛
Creo que la solución hubiera sido cambiar el orden de esas frases…
Pues anda que a mi me sento como una patada en la barriga, cuando vi un «loismo/laismo» en un comic de green lantern, antes de la guerra de siniestro, deberian enseñarles a ortografia a los traductores de planeta.