Desde aquí repartimos ideas y conceptos para la manipulación creativa y el abuso cultural. Somos el diario de lo genial, y el pensamiento de lo imposible
Ejercicio de agudeza visual
Encuentre en menos de 30 segundos cual es la edición para coleccionistas y cual la edición chusquera y barata.
A mí lo del precio me da igual, que no soy un pobretón como vosotros, ni lo de los idiomas, que he ido a colegios de pago y leo en errático perfectamente, pero LO QUE SÍ ME JODE es que el argumento y todo en general parezca un fill-in de los más cutres para cubrir expediente.
Vale, que Barcelona está tal cual y hablan de la Diada. ¡¿Y a mí que coño me importa?! En el especial Batman-Demon de 1996 el dibujante en la primera página, con dos cojones, ponía la fachada de la catedral de Santiago en la primera página y decía que era la catedral de Gotham, pero al menos había algo de chicha.
Obviamente, la chapucera es:
– arriba, la de la izquierda.
– abajo, la de la derecha.
Se han hecho un lio y todo el texto es un galimatias sin sentido!
Da igual, a mi lo que me jode es que cambiaran el guión original, que se ha filtrado en waidverse.com, y que es el siguiente:
«El Waynetech One (el avión del murcielago), tiene una averia y se ve obligado a aterrizar en Irlanda, alli coge un vuelo de Ryan Air que lo lleva al Aeropuerto de Girona y como pierden las maletas, con los dineros y la MasterBat, se ve obligado a pedir ayuda a un pages de Vilobí d’Onyar, que lo lleva en tractor a Barcelona, pero se equivoca y lo lleva a Torroella de Montgrí, donde hay unos señores malisimos que fabrican cromos y que son secuaces del mayor enemigo de Batman y de los Superheroes DC en general, los derrotará con ayuda del pages, que se convertirá en Red Robin. El tebeo acaba en el cine Carretas de Barcelona, donde Batman y el pages han ido a ver un peli extrañisima donde sale Miguel Bose y Harvey Keitel»
Por supuesto, y si no que se lo digan a Sofi. Yo soy fan nº 1 de Michael O’Leary y siempre compro el merchandising que saca, despues del calendario con las azafatas en bikini, espero que saque action-figures, como las de Sideshow (que se puedan vestir y -sobretodo- desvestir)
Pero vayamos a lo importante, lo que se conoce como «el tema» (Il Cavaliere Oscuro a Barcellona), un tema que podemos estirar durante meses. Os envio un scan de la contraportada de la edición española y de la catalana. ¿No notais alguna diferencia? http://img214.imagevenue.com/img.php?image=88713_A_Sangre_y_Fuego_122_39lo.JPG
¿Españoles, Catalan, Aragonesa?
En la edición italiana seguro que pone «autores Europeos» y asines las tres ediciones cumplen en el aspecto «nacionalismo»
Esto seria como si -hipoteticamente- Planeta fuera dueño de La Razón en Madrid y de L’Avui en Barcelona, una locura.
Emmm… ¡taquiones!
Ninguna de las anteriores.
¡¡¡Ja,jajajajaja!!!! En una asoma una grapa…¡¡¡Que pringaos los americanos!!!
A mí lo del precio me da igual, que no soy un pobretón como vosotros, ni lo de los idiomas, que he ido a colegios de pago y leo en errático perfectamente, pero LO QUE SÍ ME JODE es que el argumento y todo en general parezca un fill-in de los más cutres para cubrir expediente.
Vale, que Barcelona está tal cual y hablan de la Diada. ¡¿Y a mí que coño me importa?! En el especial Batman-Demon de 1996 el dibujante en la primera página, con dos cojones, ponía la fachada de la catedral de Santiago en la primera página y decía que era la catedral de Gotham, pero al menos había algo de chicha.
Obviamente, la chapucera es:
– arriba, la de la izquierda.
– abajo, la de la derecha.
Se han hecho un lio y todo el texto es un galimatias sin sentido!
Da igual, a mi lo que me jode es que cambiaran el guión original, que se ha filtrado en waidverse.com, y que es el siguiente:
«El Waynetech One (el avión del murcielago), tiene una averia y se ve obligado a aterrizar en Irlanda, alli coge un vuelo de Ryan Air que lo lleva al Aeropuerto de Girona y como pierden las maletas, con los dineros y la MasterBat, se ve obligado a pedir ayuda a un pages de Vilobí d’Onyar, que lo lleva en tractor a Barcelona, pero se equivoca y lo lleva a Torroella de Montgrí, donde hay unos señores malisimos que fabrican cromos y que son secuaces del mayor enemigo de Batman y de los Superheroes DC en general, los derrotará con ayuda del pages, que se convertirá en Red Robin. El tebeo acaba en el cine Carretas de Barcelona, donde Batman y el pages han ido a ver un peli extrañisima donde sale Miguel Bose y Harvey Keitel»
https://blog.adlo.es/2009/05/caballero_tete_mails_from_barcelona.html
No, si estando el tete de por medio, yo es que voto taquiones que es mala gente…
Y cuando Bruce Wayne vuelve a Gotham se encuentra con Ryanair ha sacado un anuncio con su cara ¿no Follonero?
Por supuesto, y si no que se lo digan a Sofi. Yo soy fan nº 1 de Michael O’Leary y siempre compro el merchandising que saca, despues del calendario con las azafatas en bikini, espero que saque action-figures, como las de Sideshow (que se puedan vestir y -sobretodo- desvestir)
Pero vayamos a lo importante, lo que se conoce como «el tema» (Il Cavaliere Oscuro a Barcellona), un tema que podemos estirar durante meses. Os envio un scan de la contraportada de la edición española y de la catalana. ¿No notais alguna diferencia?
http://img214.imagevenue.com/img.php?image=88713_A_Sangre_y_Fuego_122_39lo.JPG
¿Españoles, Catalan, Aragonesa?
En la edición italiana seguro que pone «autores Europeos» y asines las tres ediciones cumplen en el aspecto «nacionalismo»
Esto seria como si -hipoteticamente- Planeta fuera dueño de La Razón en Madrid y de L’Avui en Barcelona, una locura.
A lo que se refiere el autor del post es al gazapo que han colado en la traduccion, cambiando «waynetech» por «waynetch»