Recientemente Panini ha publicado esto:
Ni más ni menos que el último número de su segunda tanda de episodios de Runaways. Un número de una importancia capital pues está dedicado íntegramente al Runaways Saga un número que Estados Unidos se publicó fuera de la colección y que es, probablemente, uno de los tebeos más importantes de la década.
Sí, lo que habeis oído, Runaways Saga es una edición que simple llanamente podemos llamar "Histórica" sin que se nos sonrojen la mejillas. La razón es bien sencilla, estamos ante un tebeo que recrea el diario del más pequeño de los miembros del grupo, razón por la cual apenas tiene viñetas (es uno de esos relatos con dibujos que hacen de fotos o postales y texto puesto al lado) y que cuenta las aventuras que ha corrido la dueña del diario hasta el final de la etapa de Brian K. Vaughan. O sea, que estamos ante un tebeo que muchos dirían que no se merece ese nombre, que cuenta historias que ya has comprado antes en esa misma colección, y que ni siquiera las cuenta todas (está mal ubicado, los hechos pasan muchos números antes).
¿Cómo pueden estos defectos convertir a Runaways Saga en un tebeo histórico? Muy sencillo, porque este tebeo te permite, oh amigo lector, saber que tipo de friki eres realmente. Ya lo hemos dicho varias veces, los frikis se definen por sus quejas, y Runaways Saga es uno de esos tebeos que dividen en dos a la afición: Por un lado tenemos a los que se quejarían si se hubiera quedado inédito, porque como Planeta nos ha demostrado con series como Legión de Superhéroes antes muertos que dejar un hueco en la publicación; y por otros los que se quejan de que haya salido un cómic que no aporta nada. ¿De cuales eres tu?
Por eso hoy, en LO QUE EL FANDOM VOTA A MISA, vamos a votar para saber cual es el tipo dominante en el fandom español, ¿De los que ven el comic como una estafa o de los que creen que hubiera sido un error no sacarlo? ¿De los que ven la botella medio llena o medio vacía? ¿De los optimistas VENDIDOS! o de los pesimistas QUEJICAS!? Debajo de estas líneas tenéis una de nuestras famosas encuestas que permi…… RIIIIIIIIIIINGGGGG……… RIIIIIIIIIIIIING…. perdonadme un segundo.
– ¿Sí?….¡Ah hola!….Pues no claro que no me lo he leído ¿tú crees que este cómic es para leer? Pues no tengo yo cómics, libros y series pendientes por ver cómo para perder el tiempo con algo que ya me……sí claro debería pero……aja…..aja……¿Compararlo con el original americano?…..¡¡¡Joder Macho!!! Para eso si que hay que tener tiempo libre….¿Quien diablos iba a ser tan…….¡Ah! Que tú…….bueno pues…..bien, sí…..bien hecho….demuestra que tienes mucho interés por lo que compras sí…..¿Que mire que página?….bueno vale….espera…lo miro y……¡¡¡¡HOSTIAPUTA!!!!!.….sí, sí….no tranquilo ya lo cuento yo, total hacía tiempo ya….no se si me acordaré….bueno vale no te preocupes….sí….sí…..Pongáme a los pies de su señora…..Adiós….adiós.
Bueno, pues parece que es cierto lo que dicen: "No importa lo "unodesosgordosfracasadosinnoviadeadlo" que seas, siempre habrá alguien más "unodesosgordosfracasadosinnoviadeadlo" que tú. Y acaban de informarme que el Runaways Saga de Panini tene otros importantes argumentos que deberíamos revisar, especialmente el trabajo de su traductor Hector Lorda, así que echemos un pequeño vistazo a lo que Panini nos ha dado a cambio de 3,25 euros.
Nuestro pequeño Tour empieza con el detalle que más ha llamado la atención a los valientes que han comprado este número de Runaways para leerlo y todo, hablamos claro del momento en el que sin venir a cuenta se menta a una superheroína que no ha aparecido en todo el tebeo:
Resulta que Molly, la dueña del diario, confunde a Puñal (de Capa y Puñal) con Dazzler, pues las dos tienen poderes lumínicos:
Pero claro como un error, es un error, y si hay algo que saca de quicio a los lectores quejicas son los errores, el traductor decidió ahorrarnos el mal trago y corregirlo.
Los ya acostumbrados a la lengua de Shakespeare se habrán dado cuenta de que al final de párrafo desaparece un personaje, pero es que, como todo el mundo sabe, un buen traductor ha de simplificar sus explicaciones y total, Compasión es un dinosaurio que vive en el presente y por lo tanto una aberración temporal sin la cual todos vivirían más felices, puestos a simplificar es mejor que desaparezca ella. Igual que cuando se borra cualquier referencia, tal y como hemos visto en la primera imagen de nuestro repaso a esta GENIAL! traducción, a un vicio de las parejas jóvenes que Quesada no ve con buenos ojos (y en esta ocasión no ha habido que recurrir a un Mefisto ha bastado un buen traductor responsable.
Y es que la responsabilidad es algo muy importante a la hora de traducir un cómic para niños, por que los cómics deberían ir dirigidos a los niños y más los que se presentan en formato cuento y narran el diario de una niña de once años, por eso no hay que asustarles.
ni aburrirles con complejos tiempos verbales.
Ni información redundante
Es importante que el relato no asuste, sea entendible, y transmita valiosos consejos, como enseñar a los niños a reducir su dieta de azúcar.
O restarle violencia al relato:
O incluso sexo
Al convertir "pretty" en "pobre" (pues dejar claro que la chica del sacrificio era guapa puede generar preguntas en los más pequeños que no desamos que hagan hasta que tengan 13 o 14 años).
Por eso en ADLO! pensamos que, si eres un traductor que tienet an en cuenta estos preceptos de responsabilidad a tu texto como lo es Héctor Lorda puedes permitirte el lujo de dar tu sello personal al texto, con una aportación que demuestre que ese trabajo fue tuyo y sólo tuyo algo como lo que pasa al traducir la primera frase subrayada (la segunda es un nuevo ejercicio de responsabilidad).
¿Pero que es lo que piensas tú?
Y recordar que lo que el FANDOM VOTA…..¡¡¡VA A MISA!!!
Y cuando los señores de Toluna (Tengo una encuesta lechera, no es una encuesta cualquiera), dejen de trastear con sus servidores hasta se verá la encuesta (supongo).
«antes muertos que dejar un hueco en la publicación»
Hay una solución intermedia, que es la que Panini ha hecho aquí, lo que demuestra que conoce el mercado.
Si lo hubiera colocado en mitad del volumen hubiera sido necesario comprarlo, pues su falta nos hubiera atormentado de por vida (como aquellos dos tebeos de la patrulla-x que no compraste en su momento porque ya los tenías repetidos en secret wars II, pero que no dormiste tranquilo hasta que los conseguiste años después….ejem, hablo de un amigo, por supuesto). Pero Panini nos lo ofrece como el útimo número del presente volumen. Lo siguiente que saldrá (¿no?) será, cuando sea, el primer número del volumen 3.
Así que si no compramos ese Runaways 16. al no existir un 17 no notaremos su falta.
¿por qué lo han sacado entonces? pues supongo que como estudio de mercado, viendo la diferencia de ventas entre el número 15 y este 16 te sale exactamente el número de lectores de la serie que tienen acceso a Internet. Ni encuestas ni regalitos ni gaitas.
¿Veis niños? Calduch es de los optimistas
No fallla, para un día que no tengo demasiado tiempo… Dos post kilométricos…
Para ganar un Picadlo sin duda! Eso viste mucho cuando presentas tu curriculum a una editorial.
Al principio me pareciò que exageraban pero entre lo de Dazzler, Wolverine y la iglesia, ya es demasiado….
Ah, ¿pero los PicADLOs aún existen?
¿¿Acaso lo dudas??
http://adlo.dreamers.com/picadlos/index.htm
¿DE QUE LADO VAS A ESTAR?
Yo soy de los que piensan que este nº debería haberse quedado inedito. Lo que no tengo claro en grupo me coloca eso.
Existen y es más: Lorda….Estás nominado.
¿Runaways SAGA? ¿SAGA? ¿de Marvel? ¿Rollo capítulo resumen? ¿3’25 €???
Curioso… todos los SAGA en plan resumen que suele editar Marvel son promocionales… y gratis.
(una maravilla el de Daredevil, por cierto, en 24 pags toda la etapa Bendis y sobra para la de Bru, cuanta pasta ahorrada)
Claro que existen, pero no esperes que te envìen premio por votar.
Por cierto, el haloscan, o lo que sea que usen aqui, no està recordando mi informaciòn….
>Por cierto, el haloscan, o lo que sea que usen aqui, no està recordando mi informaciòn….
Esta en obras, en breve te recordara.
Y ahora es cuando voy yo y digo que de todas las… ejem… licencias que se ha tomado Lorda, resulta que la más correcta es la de traducir «this church» por «una estúpida iglesia». Ya que, cuando los americanos se refieren a algo con «this» sin que esa cosa haya salido antes en el discurso, lo que pretenden es darle un tono despectivo. Nosotros decimos «una iglesucha», «una mierda de iglesia», o «una tontería de iglesia»; los ameriquis dicen «this church» o «some church». Así que lo de la «estúpida iglesia» es realmente lo menos incorrecto.
Eso sí, el resto de cosas (especialmente esa licencia a la hora de quitar y poner personajes) claman al cielo.
Dear Bleyer:
Bullshit!