Poniendo al día el libro de estilo

Para un lector español es más difícil que para un estadounidense seguir la pista de los miles de personajes de Marvel y DC. Por los cómics inéditos, por el distinto ritmo, por la falta de correos donde preguntar… y, sobre todo, porque les van cambiando los nombres a los personajes que da gusto. Vamos, yo tengo que llevar una base de datos solo para eso. Mirad, un ejemplo de cómo la mantengo al día con los tebeos de esta semana:

1) Del segundo número 7 de Runaways:

ruisenor.jpg


Ojo de Halcón no se casó con Pájaro Burlón, se casó con Ruiseñor. Tomo nota y actualizo los ficheros

2) Del Cuaderno Coloreable de Demon:

morganaelhada.jpg


La medio hermana del rey Arturo y enemiga de este se llamaba Morgana el Hada. Lo de Morgana Le Fey es un barbarismo que hay que traducir. Anoto para futuras referencias

3) Del Cuaderno Coloreable de Iron Man:

senoramarvel.jpg


Teniendo el correctísimo Sra. en español, ¿por qué se empeñaría la gente en llamar a Carol Danvers Ms. Marvel? Actualizo la ficha. Y que vayan preparando un logo nuevo para su colección regular

Y lo dejo aquí, que tengo que escribir el posteo del fin de semana que viene ahora mismo. Pero no os preocupéis, que cuando lo descongelemos quedará como si fuera fresco, el sabor es el mismo. La razón es que dentro de siete días no estaré disponible: andaré por alguna parte del caos de Barnacity ayudando a las otakitas a encontrar un medio de transporte que las lleve al Salón. ¡Nos vemos allí!

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

30 comentarios en «Poniendo al día el libro de estilo»

  1. Um solo un detalle en la saga de hace unos años, que hablaban de unos heroes de los años 50, había una llamada ruiseñor lo mismo se refiere a esa.

  2. No, esa otra Ruiseñor era en el original Nightingale. Aquí en el original ponía Mockingbird, que es lo que siempre se ha traducido como Pajaro Burlón (a pesar de que el mismo Loki recordaba en los correos que un mockingbird era un sinsonte)

  3. La Urraca Asesina (Killer Shrike, y uno de mis supervillanos cutres preferidos), creo recordar que en los tiempos de Vértice era El Alcotán Asesino. Sin embargo en las novelas de Dan Simmons Shrike se traduce como Alcaudón, que también mola.
    Pero bueno, si por mí fuese el Silver Surfer sería el Surfero Argentino, y hablaría en lunfardo con Galactus, así de raro que soy.

  4. Bueno, cosas peores se han visto.
    porcierto, menos mal que la viñeta de runaways no era importante , si no me desgracias la serie xDDD Aun voy por el 5 de la primera, y ya no quedan mas numeros en la unica libreria especializada en 30 km a la redonda. Alguna idea de donde conseguirlos?

  5. Ender, en Totcomic.com los tienen todos menos el 6. Yo he comprado ahí por internet y son muy formales.
    Y si no, una visitita a Barna (aprovecha pal saló del manga) o a Madrís y a visitar librerías especializadas. También lo he hecho en los dos sitios y ya me queda menos de hipoteca.
    😉
    Pd. Si no se puede hacer publicidad no duden en retirar el comment. Saludos.

  6. En las traducciones de muchos de los ultimos tomos de la BM de Iron Man (porque es la que me he estado leyendo) no es que no se respeten los nombres… es que no respetan la semantica. Hay frases y paginas enteras que me cuesta entender lo que significa. De donde salen esos traductores?

  7. Uuuuuuupssssss….
    Eso me pasa por confiar en mi cultura cinematográfica («To kill a mockingbird» – «Matar a un ruiseñor») en vez de consultar sistemáticamente el vademecum. Mea culpa, pero bueno, no hay mal que por bien no venga, así que… A la cama no te vas sin saber una cosa más…

  8. Oh,gracias John Mismo,aprovechare la visita al Salon del manga ^^ Ademas, tengo que visitar a la gente de Kelesumo, que son colegas, y ya que estoy en el triangulo friki…

  9. ¡Maldita sea! ¡Yo buscando maneras de ligar con bellas otakitas adolescentes (que,aun puedo,envidiosos) y no me doy cuenta de la manera obvia!
    Ahora sólo tengo que conseguirme un coche y cómics shojo feos para que se entretengan.¡¡Esto está conseguido, maldita sea!!

  10. No, lo de «caro» no es italiano, es un arcaicismo. El traductor de Namor es Joan Josep Mussarra, que es un tipo muy leído, con gafotas de muchas dioptrías y todo eso

  11. No solo dice señora en lugar de Miss sino que la mayoría de las referencias a otros números y/o bibliotecas están mal puestas o son erróneas.
    Pero, claro, no nos quejemos, ¡lo hacen así porque quieren! ¿no Viturtia?

  12. Pufff… Mexico es un paraiso del comic, comparado con lo que hay en America del Sur (excepto por Brazil, que ahi sí es decente la cosa)…

  13. «Uuuuuuupssssss….
    Eso me pasa por confiar en mi cultura cinematográfica («To kill a mockingbird» – «Matar a un ruiseñor») en vez de consultar sistemáticamente el vademecum. Mea culpa, pero bueno, no hay mal que por bien no venga, así que… A la cama no te vas sin saber una cosa más…»
    Esto es de verdad? Osea, ha contestado el traductor y se ha quedado tan pancho? Te dan unas instrucciones de como hacer tu trabajo y pasas de ellas, simplemente porque lo vales? No me lo puedo creer. Que fulminen a este tipo de Panini, de ser cierto. Me parece una falta de profesionalidad y seriedad total. A lo mejor si no fuese tan chulo le perdonaba la vida.

  14. El señor Lorda ha cometido un error pequeñito en un diálogo de ambientación que no afecta a la trama. ¿Y? A mí me parece que admitirlo y dar una explicación que no tenía por qué dar le honra. Más que al que (caso hipotético) se dedica a mandar anónimos desde el curro porque le ha tocado pasar la noche de guardia y se aburre
    Todos cometemos errores. Todos. Constantemente. No hay que pedir que rueden cabezas por eso. Si con cada error hubiera que volver a empezar de cero esto no sería la vida, sería un videojuego
    (Eso sí, no estoy diciendo que haya que admitir la chapuza generalizada. Hay un sano punto medio para todo)

  15. Yo lo único que he sacado en claro es que los angloparlantes ponen a sus bichos nombres mucho más molones que nosotros: Ruiseñor, carcayú, sinsonte…

  16. El anonimo con actitud de reina de corazones era yo, no me di cuenta de que no habia firmado.
    Puede que trabajar en horario nocturno me haya convertido en un intolerante y ademas, esto es ADLO! No? Aqui se utiliza la hiperbole como herramienta humoristica, no?
    Pero en fin, que yo no lo veo asi. No es un error importante, pero no me parece un error «no hay que por bien no venga». En los comics de superheroes son MUY importantes los nombres de guerra y si te dan un vademecum, pues consultalo antes de confiar en tu culturilla, pienso yo. A mi lo que me ha indignado es que no haya mirado el vademecum. Eso hay que consultarlo siempre, que para eso te lo ha dado quien te ha contratado.
    Todos los errores son perdonables (nadie ha pedido su muerte), pero algunos menos que otros. Reconocerlo y disculparse siempre esta muy bien, pero eso no quita que haya reprimenda.

  17. Ah, bueno, si lo firmas ya es otra cosa… Sigo manteniendo el fondo (un fallo lo tiene cualquiera, solo un nivel bajo generalizado merece sustitución) pero rebajo las formas 😛

  18. Lord_Pengallan:
    «nadie ha pedido su muerte»
    No, solo has pedido que «fulminen a este tipo de Panini», es decir, que me despidan por no consultar una vez el vademecum (lo de «no hay mal que por bien no venga» iba por mí, no por los lectores, ahora seguro que ya no me vuelve a paaar), y has puesto en duda mi profesionalidad por un error insignificante (cierto, no es el mismo nombre que en la versión inglesa, pero había una superheroina llamada Ruiseñor -de ahí la confusión-, y como bien ha dicho Eme_A, no afecta PARA NADA a la trama: si Vaughn hubiera escrito Nightingale en vez de Mockingbird, NADA CAMBIARÍA).
    Guao, espero que en tu trabajo -sea cual sea- te juzguen con la misma severidad que tú aplicas al trabajo de los demás, y que que pidan tu despido por el error más nimio que cometas.
    Hasta ahora he intentado mantener un feedback constante con los lectores de las obras que traduzco, a las que amo profundamente, y no puedo evitar darme cuenta de que no has pedido «que fulminen» a los autores de las demás traducciones que salen en el post. Solo al que ha intentado mantener el feedback y disculparse por el error. Mensajes como estos dan realmente ganas de pasar de todo el fandom, como hacen la mayoría de las personas que trabajan en el mundillo. ¿Pregúntate por qué será?.
    Eme_A ya ha dicho todo lo demás que yo diría al respecto. Muchas gracias, Eme.

  19. «que me despidan por no consultar una vez el vademecum.»
    Pues eso, que no estoy diciendo que no te vuelvan a contratar de traductor en tu vida. Admito que es un reaccion desproporcionada, pero tu error es una gota mas en un vaso que esta muy, muy lleno. Y con medidas asi, a lo mejor es como lo cerramos para siempre. Ademas, tu has ganado dinero con ese error, yo lo he comprado, las perspectivas son diferentes.
    «Lo de «no hay mal que por bien no venga» iba por mí, no por los lectores, ahora seguro que ya no me vuelve a paaar»
    Pues mira, aqui me disculpo, no lo entendi asi.
    «has puesto en duda mi profesionalidad por un error insignificante»
    Yo no lo veo asi. A mi me ha despistado mucho, porque conozco a Ruieseñor y a Pajaro Burlon, por tanto a mi ha llamado mas la atencion que a otro lector. Ademas, discrepo con eso del error menor. Es que si perdonamos todos los errores que no afecten a la trama, entonces nos ponemos que con traducir SOLO los bocadillos importantes vale y no, no es asi. A mi no me parece un error importante, pero tampoco nimio. SI CAMBIA la cosa porque yo he identificado al pj erroneamente por tu culpa.
    «Guao, espero que en tu trabajo -sea cual sea- te juzguen con la misma severidad que tú aplicas al trabajo de los demás, y que que pidan tu despido por el error más nimio que cometas.»
    A lo mejor mi reaccion es asi por darme la impresion por lo visto estos 2 ultimos años que, ser packager de una editorial de comics, es el trabajo donde los jefes son mas indulgentes con los errores de su empleados. No vamos a comparar trabajos pero, si yo cometo un error, por nimio que sea, lo tengo que corregir porque no sale asi al mercado y la fecha de entrega jamas se pospone.
    «Hasta ahora he intentado mantener un feedback constante con los lectores de las obras que traduzco, a las que amo profundamente, y no puedo evitar darme cuenta de que no has pedido «que fulminen» a los autores de las demás traducciones que salen en el post.»
    Tienes toda la razon y me disculpo por ello. No he pedido fulminaciones porque esos comics no los he comprado, luego no me han dolido tanto y mi reaccion sobre todo ha sido motivada por una erronea interpretacion de tu comentario (supuesta actitud chulesca). Pero, el error de Morgana el Hada si me parece nimio y el de señora, en cambio, me parece comparable al tuyo, asi que le fulminen a ese tambien. Y perdona, pero pongo en duda tu amor, porque si lo hubiese, yo entiendo que hubieras consultado el vademecum, antes o despues de traducir.
    «Mensajes como estos dan realmente ganas de pasar de todo el fandom, como hacen la mayoría de las personas que trabajan en el mundillo. ¿Pregúntate por qué será?.»
    Te honra tu actitud y te la agradezco, pero me supongo que es, no porque algunos seamos unos intolerantes, sino porque a nadie le gusta que expongan sus errores al publico con ironia.

Responder a Ricard Clau Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.