Breves (III): 1 de 6, 3 de 14, 75 de 39…

El número de X-Men de Panini del mes pasado, el primero de Carey y Bachalo, lucía esta etiqueta:

etixmen19.jpg

La etiqueta estaba copiada de la edición americana y, claro, el maquetador de la portada española no había caído en que como aquí se publican dos episodios por mes, pues la saga no iba a durar seis números, sino tres. No pasa nada, en el número de este mes, la etiqueta que salía era esta:

etixmen20.jpg

¿Veis? Partes 3 y 4 de 6. Rectificando. Si es que no hay nada que no tenga solución.

¿O no?

El número de Patrulla X de Panini del mes pasado, el primero de Brubaker y Billy Tan, lucía esta etiqueta:

etipatru19.jpg

La etiqueta estaba copiada de la edición americana y, claro, el maquetador de la portada española no había caído en que como aquí se publican dos episodios por mes, pues la saga no iba a durar doce números, sino seis. No pasa nada, en el número de este mes, la etiqueta que salía era esta:

etipatru20.jpg

¿Veis? Parte 2 de… Esteeeee… Vaya.
¿Cuál es la causa de que no se haya corregido el error en Patrulla X y sí en X-Men? Teniendo en cuenta que ambos tebeos comparten packager, la conclusión es clara:  hay dos trabajadores del Estudio Din&mita que no se hablan entre sí. Chicos, deberíais controlar esto antes de que intentéis mataros el uno al otro con los clips de la oficina. No es sano. Tenéis que hacer un esfuerzo para mantener la concordia y solventar mediante el diálogo esos pequeños problemillas que surgen durante la convivencia. Seguro que la empresa os pone un mediador para ayudaros. Si lo pedís con cariño, claro.
Un saludo de Adlo!, sección  Promoción de la Concordia Laboral. Os queremos.

10 comentarios en «Breves (III): 1 de 6, 3 de 14, 75 de 39…»

  1. >>hay dos trabajadores del Estudio >>Din&mita que no se hablan entre sí.
    Mirando su staff en la web veo que hay un tal Alonso Fernández y Hamilton Lewísez. Deben ser estos casi seguro.
    De todas maneras Panini es muy capaz de convertir los 12 números americanos en 12 números dobles aquí, colando algún What If o similar. Ya lo hizo con X-Men Génesis Mortal y su séptimo número de seis.
    Por cierto, todos aquellos que han leído «Supernenas» en el título de la primera saga levantemos la mano.

  2. Soy maquetador y en el proceso editorial un maquetador no toma ese tipo de decisiones, ni traduce nada. Le darán la portada original por un lado y los textos ya traducidos por otro. La culpa al traductor y al corrector.
    También puede ser que en Estudio Dinamita sean «juanpalomo» y el maquetador se encargue de la traducción, pero no es lo más normal…

  3. >Soy maquetador y en el proceso editorial un maquetador no toma ese tipo de decisiones,
    Lo cual nos lleva a la pregunta… ¿quién traduce las portadas de los tebeos? ¿Eh? ¿Eh? ¿A que a nadie se le había ocurrido nunca esta pregunta?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.