Desde aquí repartimos ideas y conceptos para la manipulación creativa y el abuso cultural. Somos el diario de lo genial, y el pensamiento de lo imposible
Como salir primero en Google
En el número 1 de los Eternos de Panini nos los explican con toda claridad:
Yo ya cada vez que veo una cosa de estas bien traducidas, esque se me hace raro… y el 80% de las veces suele ser porque lo veo traducido por fuentes sin animo de lucro…
Por cierto que no viene a cuento, pero como me mola ese corte de pelo ade la silueta de la derecha, entre eso y esa pose que tiene con las manos pegadas a la mesa… ag….xDD
Al principio no lo he entendido,he pensado: hombre, si la Sersi esta pone una bomba en el complejo logístico de Google y monta una masacre pues saldrá la primera cuando pongas otras cosas… no creo que los yankis sean tan sádicos de considerar un atentado como una «fiesta», ¿no?
Además, si la bomba no la pone ella ¿Por qué va a salir ella y no el culpable??
Pero luego lo he entendido…eh, si estás currando en Google y recibes una llamada en plan: «He colocado una bomba en algún lugar de vuestra empresa, o sea que o la Sersi esta sale la primera cuando la peña escriba «fiestas de nueva york» o pulso el detonador»
¡¡¡anda que no la pones para que salga la primera!!!!
Entonces… ¿como lo traduciriais? ¿Dejandolo en ingles? Si es que a veces criticais por criticar…
Diso.. ¿que estoy haciendo? ¿Defiendo a Panini? Voy a buscar mis pastillas.
Aunque a mi lo que me sorprende de la página es el «voy a pintarlo de negro y me ahorro los detalles»
¿Que alguien va a poner una bomba en google? Me voy a tener que pasar a yahoo, no me vaya a explotar el monitor!
Por cierto, a nadie más le inquieta la frase ‘le gusto de verdad, dice que le recuerdo a una drag queen’?
¿Por qué le recuerda a una drag queen?
¿Y que es lo que le gusta de ella?
Sí, esta vez está bien traducido, porque la Wikipedia traduce la expresión de la misma forma. Eso sí, no hubiera estado de más una notita del traductor para que los que no tenemos estos conocimientos informáticos pudiéramos entender la referencia.
> Sí, esta vez está bien traducido, porque la Wikipedia traduce la expresión de la misma forma
En la Wikipedia pone «bomba Google», no «bomba en Google» (que con el verbo «poner» delante ya es la idem). Y además la confianza que me ofrece la Wikipedia es muy muy escasa…
> Entonces… ¿como lo traduciriais?
Yo hubiera puesto «va a bombardear Google», o «va a convocar un bombardeo contra Google». Es más exacto y más accesible al lector medio. Eso sin tener aquí la frase original, claro
Pues yo acabo de abrir Google, y no he visto ni letras muertas, ni enlaces abrasados, ni nada. ¿Será una metáfora? ¿Será un poema? ¿Será una rosa? ¿Será un clavel?
Es que la bomba todavía no está puesta. Por eso cuando googleas «fiestas de Nueva York» lo primero que encuentras es: http://www.usatourist.com/espanol/places/newyork/activities.html
Esto es entonces…¡¡¡un aviso de bomba!!!
A mi lo que me ha dolido los ojos es leer «Nueva York», debe ser un universo alternativo, pues los packageros marvel si recuerdo bien tenían libroestilo de decir New York siempre ¿no?
Un cero para Panini por editar esto en grapa, debían haberlo sacado para el Saló en Absolute directamente. Cobardes.
Si esta clarísimo, hombre. Tiene unas gafas detectoras de bombas asi que si en la fiesta de New York ponen una ella lo verá y podrás salir por patas la primera.
Al final los Eternos del Morrison van a estar bien y todo…
Yo ya cada vez que veo una cosa de estas bien traducidas, esque se me hace raro… y el 80% de las veces suele ser porque lo veo traducido por fuentes sin animo de lucro…
Por cierto que no viene a cuento, pero como me mola ese corte de pelo ade la silueta de la derecha, entre eso y esa pose que tiene con las manos pegadas a la mesa… ag….xDD
¡Cuidado! No deis pistas, que con todo el rifirrafe en la guerra de los blogs puede haber muchas bajas.
Esas bombas de Google están cogiendo polvo,,,
Que… Juat?
Mi no entiende
Al principio no lo he entendido,he pensado: hombre, si la Sersi esta pone una bomba en el complejo logístico de Google y monta una masacre pues saldrá la primera cuando pongas otras cosas… no creo que los yankis sean tan sádicos de considerar un atentado como una «fiesta», ¿no?
Además, si la bomba no la pone ella ¿Por qué va a salir ella y no el culpable??
Pero luego lo he entendido…eh, si estás currando en Google y recibes una llamada en plan: «He colocado una bomba en algún lugar de vuestra empresa, o sea que o la Sersi esta sale la primera cuando la peña escriba «fiestas de nueva york» o pulso el detonador»
¡¡¡anda que no la pones para que salga la primera!!!!
Entonces… ¿como lo traduciriais? ¿Dejandolo en ingles? Si es que a veces criticais por criticar…
Diso.. ¿que estoy haciendo? ¿Defiendo a Panini? Voy a buscar mis pastillas.
Aunque a mi lo que me sorprende de la página es el «voy a pintarlo de negro y me ahorro los detalles»
¿Que alguien va a poner una bomba en google? Me voy a tener que pasar a yahoo, no me vaya a explotar el monitor!
Por cierto, a nadie más le inquieta la frase ‘le gusto de verdad, dice que le recuerdo a una drag queen’?
¿Por qué le recuerda a una drag queen?
¿Y que es lo que le gusta de ella?
Sí, esta vez está bien traducido, porque la Wikipedia traduce la expresión de la misma forma. Eso sí, no hubiera estado de más una notita del traductor para que los que no tenemos estos conocimientos informáticos pudiéramos entender la referencia.
> Sí, esta vez está bien traducido, porque la Wikipedia traduce la expresión de la misma forma
En la Wikipedia pone «bomba Google», no «bomba en Google» (que con el verbo «poner» delante ya es la idem). Y además la confianza que me ofrece la Wikipedia es muy muy escasa…
> Entonces… ¿como lo traduciriais?
Yo hubiera puesto «va a bombardear Google», o «va a convocar un bombardeo contra Google». Es más exacto y más accesible al lector medio. Eso sin tener aquí la frase original, claro
NO. En todo caso si se quiere traducir habría que hacerlo por la palabra correcta en español, que seria bombardeo. Así que nada de poner una bomba.
Pues yo acabo de abrir Google, y no he visto ni letras muertas, ni enlaces abrasados, ni nada. ¿Será una metáfora? ¿Será un poema? ¿Será una rosa? ¿Será un clavel?
Es que la bomba todavía no está puesta. Por eso cuando googleas «fiestas de Nueva York» lo primero que encuentras es:
http://www.usatourist.com/espanol/places/newyork/activities.html
Esto es entonces…¡¡¡un aviso de bomba!!!
A mi lo que me ha dolido los ojos es leer «Nueva York», debe ser un universo alternativo, pues los packageros marvel si recuerdo bien tenían libroestilo de decir New York siempre ¿no?
Un cero para Panini por editar esto en grapa, debían haberlo sacado para el Saló en Absolute directamente. Cobardes.
Si esta clarísimo, hombre. Tiene unas gafas detectoras de bombas asi que si en la fiesta de New York ponen una ella lo verá y podrás salir por patas la primera.
Al final los Eternos del Morrison van a estar bien y todo…