Te voy a cantar la caña

En efecto, hoy ADLO te necesita. Una pregunta del bot nos ha hecho preguntarnos ciertas cosas que desconocíamos totalmente y que quizá tú amigos lector sepas desentrañarnos. Aquí esta la pregunta:

Traducciones ‘CANTAR LA CAÑA’
Fecha: 25/03/2007
Nombre: One_more_time
Consulta: En uno de vuestros cómics de este mes habéis utilizado la expresión ‘CANTAR LA CAÑA’. Nunca la había escuchado o utilizado. Ahora, leyendo un cómic de otra editorial he vuelto a leer esta expresión. Ello me ha llevado a investigar en internet, y no he encontrado ninguna expresión relacionada. He intentado comprobar si el traductor de ambos cómics era la misma persona, pero… en ningún cómic aparecen los créditos del traductor. A mi me defrauda mucho estar leyendo un cómic y encontrarme con estas cosas (recordemos, por ejemplo, ALIENOS). Alguna vez ya he protestado con el objetivo de que mejorase este asunto. ¿Trabajais con traductores sudamedicanos? No tengo nada en contra, pero en las expresiones es evidente que no se ajustan al castellano. Caray, por lo menos revisadlas un poco. La verdad es que tampoco cuesta tanto esfuerzo. Solo tenéis que bajaros un cómic en formato CBR y podréis comprobar como un fan, en su casa, traduce y remaqueta un cómic DC. Y tengo que añadir que, además, brillantemente… ¡por que menudas escaramuzas hacéis al reducir el tamaño del tipo de letra para que os quepa dentro del bocadillo! En fin. Intentad solucionar esto. ¡Gracias!
Respuesta: Primero, decirte que en créditos siempre aparece el traductor, busca bien y lo encontrarás. ¿Y podrías ser más específico y decir en qué producto has encontrado esa expresión?

 
Ya lo habéis leído vosotros mismos, ahora por favor, ayudarnos a desentrañas estos misterios resolviendo las siguientes preguntas:

 ¿ Qué significa cantar la caña ?

 ¿ Qué tamaño de fuente utilizan para poner el nombre del traductor en los comics de Planeta ? ¿ Y el del editor ?

 ¿ Habéis encontrado algún cómic en el que aparezca esta expresión ?

No solo nos ayudas a nosotros, sino también a la persona que hacía la pregunta y a Bot. 3 en 1.
Esperamos tus respuestas. Y rezamos para que no surja otra vez el tema del centralismo mesetario.

46 comentarios en «Te voy a cantar la caña»

  1. De verdad, que no se aprecia la labor del traductor en toda su magnitud. Además de servirnos de puente entre culturas, acercarnos las magnas obras de nuestro tiempo y amenizar nuestras insulsas vidas, los traductores de Planeta nos enseñan la riqueza y expresividad del léxico castellano más allá de las constricciones de la RAE, apostándose a pie de calle para recoger las expresiones más en boga y difundir la palabra entre los legos. El «EDUCA Y DIVIERTE» de toda la vida, vamos.

  2. No, eso es cuando estás en un bar, en una mesa, y te gritan desde la barra para que vayas a buscar la cerveza, que ahí no hay servicio a las mesas.
    Clarísimo.

  3. De lo más penosa, como es habitual, la respuesta de Planeta. ¿Por qué insistimos en pedirle explicaciones a quien no las da? Aun espero que me respondan por qué Krazy Kat es «él» y no «ellä». Buscaré el nombre del traductor.

  4. «No, eso es cuando estás en un bar, en una mesa, y te gritan desde la barra para que vayas a buscar la cerveza»
    Ni hablar, si así fuese la respuesta del Bot habría sido: eh! que no estamos en un Bar!!!
    No, yo si he oído eso de cantar la caña y es exactamente lo que hace este sujeto, es una consulta con varios niveles de lectura y metalinguística ( se nota que lee a Morrison ) , en apariencia parece que hace una consulta pero en realidad le canta la caña a Planeta y la expresión no sólo se menciona si no que se hace efectiva al tiempo que lees la pregunta en sí, este tipo es un genio, le ha chuleado al Bot y el Bot ni se ha enterao o hace como que no se entera, lo cual nos indica que posee inteligencia ( artificial ).

  5. ¿Lo de cantar la caña no era de un anuncio?
    – Llegas muy tardeeeee
    – Solo trabajaaaaas
    – ¡Ponme tres cañaaaas!
    – ¿Cómo las quiereeeees?
    – Pues quiero tres cañas
    – ¿Las quiere de crema o de chocolate o quiere las cañas para pescaaaar?
    – ¡La caña CENSORED la caña CENSORED la caña CENSOREEEEED!
    (el CENSORED es para que no parezca esto spam)

  6. ¡¡¡Pero como sois por Dios!!! Que ganas de intoxicar…¡¡¡Hasta catorce resultados saca google si buscas «cantar la caña»!!! ( bueno, google primero te dice que hay 757, pero cuando vas a la segunda págima sólo hay cuatro más lo que demuestra que los problemas de recuento se extienden por las Españas).
    ¿Que será lo próximo? ¿Criticar alguna expresión común como «meninfot»?

  7. Para mí que significa algo como «cantar las cuarenta».
    Ahora, que lo de «cantar la caña» no sé en qué región se estila más. A lo mejor por la zona de Milán…

  8. en mi vida lo habia escuchado, pero si que es cierto que google da bastantes resultados, y paginas españolas no por que sea una expresion local de sudamerica o italiano
    acojonao me he quedao

  9. Creo que quiere decir: «disparar»
    «Hacer sonar el cañón de una pistola» (en italiano cañón se dice «canna» que a su vez se puede traducir como «cáña»)
    Es sólo una hipótesis.

  10. Yo lo que no sé es porqué el bot habla con infinitivos. ¿Será por aquello de conmemorar el aniversario del Tarzán cinematográfico?
    «Yo bot, tu consulta…»
    «Primero, decirte…»
    «Segundo, buscar…»

  11. De toda la vida «cantar la caña» es «cantar las 40», «echar bronca», «echarle a uno un rapapolvo que le ponga firme»… ¿de verdad no habíais oído nunca esta expresión? 😛

  12. >>De toda la vida «cantar la caña» es «cantar las 40», «echar bronca», «echarle a uno un rapapolvo que le ponga firme»… ¿de verdad no habíais oído nunca esta expresión? 😛
    Pues no, y Google tampoco que sólo muestra 14 resultados.
    ¿Tienes alguna pista de la zona geográfica por la que se usa más¿ Por curiosidad…

  13. Mierda, se me ha borrado el post. Media hora perdida…
    Nada, que la culpa es mía. He sido yo.
    «Cantar la caña» es «cantar las cuarenta», «echar un rapapolvo», «echar la caballería encima», «dejar a la altura del betún», etc.
    He revisado mi archivo y descubro que he utilizado la expresión en seis traducciones publicadas:
    EDDY CURRENT 2
    HELLBLAZER 12, 16
    OUTSIDERS 18
    THE AUTHORITY: REVOLUTION 2
    HÉROE AL CUADRADO 2 (dos veces; ¿puntúa doble)
    No soy sudamericano ni italiano (¿puntúa que haya visitado Cuba e Italia?), si no algo mucho peor: catalán.
    He ahí el problema, sin duda: desde hace un tiempo, los únicos errores de traducción que me achacan son catalanadas de índole parecida a esta.
    Aunque hubiese jurado que «cantar la caña» era una expresión castellana, porque en catalán suena horrores a castellanada.
    ¿Quién me iba a decir que algo así me iba a hacer merecer un post en el ADLO? Diría yo que no es tan sonado ni tan ridículo como mi «handicapado» del OUTSIDERS 3…
    No somos nada.
    Y yo, menos.
    Ernest

  14. Ernest, recuerdo tus traducciones para Sandman y Arkham Asylum, y la despreocupación total por que aquello conserve un ápice de la frescura original, tus invenciones lingüisticas son lo de menos, sólo delatan tu falta de vocabulario.
    Es una pena que casi cualquiera pueda ser traductor de comics, dan muy mal nombre a los verdaderos profesionales que conocen el idioma, no solo el extranjero si no el propio (Catalán o castellano)

  15. Una vez mas ADLO demuestra su racismo homófobo al sugerir que las malas traducciones se deben a Sudamericanos. Pues que sepais que los sudacas también son personas y también sufren por las malas traducciones!!

  16. Aunque odio adlo como el que más ( comprobarás que no abro este Blog cada día ni dejo dos o tres replys cada 15 min. ) es de justicia decir que el que propone que el error se deba a que el traductor sea Sudamericano ha sido un lector anónimo y no el autor del post.
    Supongo que este lector no es catalán porque por aquí la expresión es bastante común.
    Esa y «soñar tortillas» MUAJ BAH BAH BAH BAH BAH!!!!!
    Además no veo que el lector en sí sea racista por reconocer que las expresiones que no son castellanas suenan extrañas en Spain…
    Toda la culpa es de los put*s catalanes!!!!

  17. Supongo que la expresión «cantar la caña» se utilizará en el mismo idioma que «me cago en san pico pato», expresión esta última que os aseguro no había oido en mi vida.

  18. Aquí Riera de nuevo.
    Calduch: por eso mencioné «handicapado», para recordar los buenos tiempos.
    Alcide: no debería contestarte, pero el día que aprenda a resistir las tentaciones seré mucho más feliz de lo que soy ahora.
    Mi efectividad (otra cosa no sería) como traductor me la pongo yo mismo en entredicho a cada trabajo que entrego. Faltaría más. Y tú eres libre de opinar, faltaría más.
    Pero en serio te lo pido: ¿tan malo soy? Lo pregunto muy sinceramente, y agradecería que me pusieras el ejemplo de un buen traductor según tu criterio, para saber con qué vara debo medirme.
    Soy un verdadero profesional porque profesional es quién cobra por hacer un trabajo; lo que debería ponerse en tela de juicio es esa «profesionalidad» en el marco de la industria editorial (no sólo la del cómic). Dices que cualquiera hace de traductor de cómics, y que así está la calidad de las traducciones; yo te digo que lo mismo pasa con las traducciones literarias, y por la misma razón… «Cualquiera» puede hacer de traductor porque, por la miseria que pagan, es un trabajo que sólo interesa a los «cualquieras»; los «alguienes» se dedican a otros menesteres.
    Dime tú lo bien que harías tu trabajo si en seis años no te hubiesen subido el sueldo ni un céntimo. Eso sólo les pasa a los «cualquiera»; a los «alguien», les suben como mínimo el IPC, no tienen que pagar cuota de autónomos, y se dedican a traducir sólo porque les sale de los huevos.
    Y te aseguro que yo, cuando sea mayor, quiero ser un «alguien»; así le haré sitio a otro «cualquiera» que sea más de tu agrado.
    Aunque la verdad, más vale que me dé prisa en «alguienizarme», porque ya tengo cuarenta tacos.
    Pero eso es problema mío, claro.

  19. Que majo este tío. Introduce en castellano expresiones que no son de esa lengua (porque el castellano y el catalán son lenguas distintas, ¿no?) y encima se vanagloria de ello y acusa indirectamente de ¿racistas? ¿fascistas? ¿peperos? a quien le acusa (un lector anónimo) con pruebas de hacer mal su trabajo. Como decía Javier Marías en un artículo d ehace unos años sobre traducción, a ese tipo de gente, antes, se la despedía en el acto.
    Porque, hagamos un pensamiento, si en un comic aparecen muchos de términos o de expresiones de origen catalán, todavía que parezcan para los catalanohablantes puras palabras forasteras, habremos de decir que es un error, la cual cosa es evidente, todo y que el traductor haya trabajado hasta la horabaja (sí, sí, vivo en Mallorca). ¡Bate a Dios!
    Por cierto, y que conste que no sé quién es el traductor, «contactar», en castellano peninsular NO es transitivo (como sí lo es en Hispanoamérica), así que a ver si desaparecen los «contactemosles» y «contáctanos» de las últimas traducciones USA, que quedan muy mal. Se «contacta» «con alguien», y no «a alguien».

  20. ¡Lo sabia! Esto empezando a aparecer el centralismo mesetario.
    Creo que se estan sacando las cosas de quicio por una expresión de un traductor cuyo trabajo tiene mayor calidad que la media de la profesion. En serio, si este lo hace mal, ¿ qué podemos decir de los otros ? ¿ Que no lo hacen ? Porque hay diferencias y muchas.

  21. Riera otra vez, ese pesado…
    Pikodoro: por favor, léete lo que he escrito. No me vanaglorio de mis errores; los acepto y hago sincero propósito de enmendarme. No acuso a nadie de nada (excepto a la industria editorial del estado español, en lenguas catalana y castellana). Y Alcide no proporciona pruebas de mi mal trabajo, por eso le pido (repito, con toda sinceridad y seriedad) algún detalle más sobre mi maltrechez traductórica.
    Y Javier Marías, en un artículo de hace un mes, decía que hasta que el oficio de traductor no sea tenido (y retribuído) por su justo valor en la industria editorial, los lectores deberán sufrir las malas traducciones ad eternum. El artículo reflexiona sobre unos textos publicados en Babelia (por Enrique Murillo y una periodista cuyo nombre no recuerdo ahora) que denuncian lo puteados que estamos los traductores. Leedlos si podeís; la historia de la ilustre dama que tradujo (magníficamente) EL SEÑOR DE LOS ANILLOS al castellano es digna de cualquier antología de relatos de terror.
    Y en ningún caso quiero convencer a nadie que mis catalanadas no son errores; claro que lo son. Y diré más: agradezco a quién me los indica que se tome esa molestia (visitad el blog «Patada al diccionario», sección «traduttore tradittore», y allí me encontraréis: crucificado y encima, agradecido). Así tengo todavía alguna esperanza de mejorar.

  22. Bueno, el post no lo origina tanto la traducción errónea como, en primer lugar, la chulesca contestación del BOT. Si tras la pregunta hubiera habido una contestación del tipo «es una expresión común en Cataluña, intentaremos averigüar si su uso es tan amplio en el resto de España» o «creemos que es una expresión propia del castellano como se puede ver en tal documento» (vamos, lo que hace cualquier periódico a través del «defensor del lector»: se supone que el bot no contesta inmediatamente, y puede informarse) pues no hubiera pasado nada.
    Tampoco se atacaba directamente a un traductor concreto; es Ernest Riera quien ha provocado esa identificación al pasar por aquí explicándose en terminos de «pues en Cataluña se dice, así que dejad de meteros con los catalanes» (sí, sí, esta cita está un poco tergiversada, pero uno en ella lo textual y lo interpretativo, qué queréis que le haga).
    Una respuesta en otro tono aclarando quizá más el origen de la expresión (que yo no he oído en Tv3, ni en Valencia, ni en Mallorca, nunca, todo sea dicho),nos hubiera permitido seguir discutiendo en términos lingüísticos y punto.
    Por cierto, espero que a partir de ahora utilice esa magnífica opción de «echar la caballería encima» cada vez que alguien le cante las cuarenta a otro personaje: «¡Calvin! ¡Ven a casa! ¡Papá va a echarte la caballería encima!» 😉

  23. Estoooo…pido disculpas porque mis escritos aparecen (tardo en redactarlos) con cierto retraso respecto a los de Riera, que no lego a leer, y eso me hace parecer más belicoso de lo que intento ser. Lo siento.

  24. Pikodoro, relee los comentarios con calma, que hay muchas que estás malinterpretando.
    *Un lector ha preguntado en el bot de planeta si el que ha usado esa expresión es sudamericano.
    *Erk Lazer parte de que hemos sido nosotros los que hemos sugerido eso y nos ha llamado racistas homófobos, lo que entra dentro del scope de ese sitio ¡eh, él lo ha leído aquí! es cuando entra la palabra «racismo» en el debate.
    *Dices: «Introduce en castellano expresiones que no son de esa lengua y encima se vanagloria de ello» No presume de haberlo usado. Sólo dice que él es de origen catalán. Y si ha usado esa expresión en Outsiders (las demás veces que la ha usado ha sido en tebeos que no venden una mierda y nadie se había dado cuenta, esperad un cambio de formato para Hellblazer bien pronto) es por su uso en castellano, cosa que han sugerido dos visitantes más. Uso que parece ser muy escaso y localizado en el área del traductor.
    (por cierto, que según Google, hay sólo 154 respuestas que en realidad sólo son 19 para la expresión catalana «cantar la canya». O sea, que en catalán aunque sea correcta, también debe usarse poco)
    *y dices que «acusa indirectamente de ¿racistas? ¿fascistas? ¿peperos? a quien le acusa (un lector anónimo) con pruebas de hacer mal su trabajo»
    ¿es esta la acusación indirecta?:
    «agradecería que me pusieras el ejemplo de un buen traductor según tu criterio, para saber con qué vara debo medirme.»
    No nos crispemos, que ya es viernes. Que los traductores cuando hay buen rollo son una mina de anécdotas de gazapos que no les ha pillado nadie todavía, y les estamos obligando a esconderlos. Juer, tuvimos una charla en la ML de Adlo! hace eones sobre eso y todavía me río al recordarla, pero entonces no había blogs (lo dicho, hace eones).

  25. >>y eso me hace parecer más belicoso de lo >>que intento ser. Lo siento.
    Y como yo mientras escribo no leo lo que vas mandando tú, nos vamos criticando por mensajes anteriores a medida que nos corregimos. Sorry también. EN vez de comentarios deberiamos tener un chat para pegarnos y disculparnos en directo 🙂

  26. Pues yo a Ernest Riera lo conozco (no personalmente)desde que traducía para Zinco y siempre me ha parecido un correcto traductor.
    Será que no leo los tebeos con lupa y el diccionario de la RAE o el panhispánico de dudas al lado…

  27. Riera, aunque parezca imposible, ataca de nuevo…
    Hola, Pikodoro: ¡Hablemos de lengua! Más concretamente de «echar la caballería encima»; en el Google me sale unas quince veces; ¿es castellano, español latinoamericano, catalanada, o qué? En serio (maldita sea, yo todo lo digo en serio, soy muy aburrido).
    Adoro esta expresión, y me has hecho venir unas ganas horribles de meterla en una traducción; pero sólo lo haré si me aseguráis que es correcto castellano. Por una vez que lo puedo preguntar a alguien, dejad que lo aproveche…
    Y por cierto, yo recuerdo haber oído «cantar la canya» alguna vez en EL COR DE LA CIUTAT, de TV3, en boca de personajes adolescentes. Eso me llevó a creer que era un calco del castellano… y eso me ha llevado a conoceros a todos vosotros, aunque sea como voces incorpóreas que flotan en el éter.
    Más vale que me tome la medicación…

  28. Ernest, me sumo al post de Calduch, y repito mis disculpas por mi penultimo post. Ya he dicho que no había leído tu contestación y que por tanto iba con un cierto desfase respecto a la situación real de la disputa.
    Primero: te doy, por desconocimiento, la razón en cuanto a «El cor de la ciutat». Intento no verla: tanto sufrimiento premeditado me desgasta.
    En cuanto a la caballería, cuya sonoridad no te discuto (es más, no me importaría verla en una traducción, de verdad, sería un puntazo), te prometo informarme sobre su origen y ámbito de uso. Tampoco la conozco, y las páginas que me han salido en google son fundamentalmente de Chile (diccionario de modismos chilenos incluido), lo que la haría poco apropiada por mucho que nos gustase…aunque puedo estar equivocado.
    ¿Dónde habré puesto la benzedrina?

  29. Que conste que lo de racistas homófobos lo he dicho de coña… no es como si dijera VENDIDOS!!! que ese sí suelo decirlo en serio….
    Está claro que el homófobo racista fue el anonimo interpelante del Bot…
    X

  30. ¡La que he liado!
    Lo siento Ernest no te lo tomes a mal, has asomado la cabeza y mira por donde: el tipo ese que me dejó tan mal sabor de boca ha dejado un comentario.
    Mis más sinceras disculpas. Te agradezco que indiques un blog en el que sí aceptes que te «crucifiquen» y allí me dirigiré la próxima vez, espero que no me lo tengas en cuenta.
    Respecto a todo lo demás: estoy seguro de que podrías indicarme tú a mi quienes son mejores traductores, pues sabes más que yo del tema.
    Me solidarizo con tu situación, por favor no te pongas a la defensiva, ya has dejado claro que ambos estamos de acuerdo en que las traducciones las hace cualquiera, gracias por aclararme que es por razones económicas.
    La cuestión de la edad te sorprendería así que tampoco yo intentaré utilizarlo como argumento. Pero si ahora tienes cuarenta… bueno, no te preocupes que el año que viene tendrás cuarenta y uno
    Gracias por tu respuesta.

  31. Alguien podría comentar dónde están los fallos en la traducción de Sandman??? Porque yo la tengo completa en tapa dura de Norma, y no le he encontrado (creo) que ningún fallo;no sé inglés y no sé si se han traducido literalmente algunas cosas, pero la lectura es muy fluída, no sé, si alguien tiene a bien de comentar dichos fallos… a mi me parece una traducción perfecta
    Lo mismo digo de Arkham Asylum, aunque como de esta no comprendo ni papa, daría igual que estuviera traducido «a là Justicia Para Todos»

  32. Esta expresión se utiliza en algunas zonas de cataluña, pero eso no significa que sea catalán, las expresiones son muy muy a menudo de zonas concretas aun sean dichas en el mismo idioma (inclusive en el mismo barrio fijatetú), así que centraos en el bot y dejad de aprovechar la mínima caguendiós

  33. Cantando la caña ahora que es semana santa viene de Jesús cuando le colocan la caña entre los brazos para que la toque y mofarse de Elantes de morir en la cruz Popularmente se interpreto como marcharse de forma resignado ME VOY CANTANDO LA CAÑA

  34. Cantando la caña ahora que es semana santa viene de Jesús cuando le colocan la caña entre los brazos para que la toque y mofarse de Elantes de morir en la cruz Popularmente se interpreto como marcharse de forma resignado ME VOY CANTANDO LA CAÑA

  35. Yo toda mi vida he oído ese comentario y siempre que lo he oído es porque se pasa frío y a eso se le llama cantar la caña

  36. Yo toda mi vida he oído ese comentario y siempre es cuando se pasa frío….. cantar la caña se refiere a pasar frío

  37.  caña es uno de los palos del flamenco, caracterizada por los ayes característicos de este género musical (¡aaay, aaaay, ayayayayayyy…!). Por tanto, es comprensible asimilar el llanto y los quejidos de alguien que llora con esa forma de cante.

Responder a John Space Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.