Any Given Sunday ( revisited)

Cuartel General de ADLO!
Domingo 11 de Febrero de 2007
11:30 a.m


– Lectura de las escrituras. Editores 3, versículos 16-28:

«Vinieron por entonces al editor, y se presentaron ante él dos hombres que eran traductores de cómics. Dijo uno de ellos: «Yo trabajaba en una colección donde también trabajaba este, y allí traduje una palabra, a los tres números él también tradujo una palabra. Traducíamos la misma colección y ningún corrector extraño había revisado nuestras traducciones, nadie escribibía allí más que los dos. Pero la traducción de este quedó fuera por decisión editorial, más a la mañana siguiente, cuando fui a la librería especializada a ver el cómic, me di cuenta de que él por la noche había cambiado mi onamatopeya y el muajajaja se había convertido en  bwahhahaha».

El otro traductor dijo: «No, bwahhahaha estaba antes  y fuiste tú el que lo cambiaste por muajajaja». Y el primero replicaba: «No, porque yo traducía primero y fuiste tú el que cambió el muajajaja original». Y así disputaban delante del editor.

Tomó entonces, Hernando la palabra: «El uno dice: mi traducción es la buena porque es la que se estableció primero y el otro dice: no, es el mío el que estaba originalmente y tú eres él que lo cambiaste», y añadió: «traedme un procesador de texto». Trajeron un openoffice y el editor dijo: «partid ambas onomatopeyas por la mitad y fusionadlas en una sola».

Y entonces el editor esperó atentamente a ver cual de los dos traductores mostraba mayor angustia ante el destrozo de su creación artística, pero ninguno movió ni una ceja si no era para decirle al otro «ni pa ti ni pa mi». Y así que Hernando no tuvo más remedio que cortar y pegar parte de cada una y crear así una nueva onomatopeya .

ADLO-1.jpg

Y así todo el pueblo deceíta supo la sentencia y todos aprendieron a comprender la sabiduría del editor que regía sus cómics«.

– ¿Qué nos enseña esta lectura hermanos?

– Que en planeta no sólo no tienen criterio sino que son incapaces de mantener  una decisión más de dos números.

– Noooo hermano Sark noooooo. Lo que hemos aprendido es que Planeta predica la vía de la comprensión y el diálogo, con lo que no tiene miedo a buscar soluciones intermedias si con ellas se consigue el consenso, bueno o eso o que cada vez que alguien pega un puñetazo en la pared del despacho de David Hernando cambia la continuidad.  En todo caso hermanos mantened la fe, pues con ella volveremos al reino del kiosco….podeis ir en paz.

Publicado por

Isaac Hernández

Periodista y adláter. Sueño con una vida normal pero sé que me cansaría de ella en menos de seis meses

21 comentarios en «Any Given Sunday ( revisited)»

  1. La onomatopeya «muajajaja», es villanesca y burlesca (del tipo «villano con bigote»), en tanto la segunda «bwahhahahaha», es villanesca y de victoria (como de villano con bigote que ya tiene atado al héroe a las líneas del tren)…
    Por tanto, el «bwah-ja-ja», que es burlesca e infantil, es mas del tipo de Blue Beetle, así que, onomatopeya aceptada XD.

  2. Como todo el mundo sabe el Síndrome de Giffen se caracteriza por la hilaridad descontrolada en forma de carcajada sonora, rotunda y estentórea, tal que así:
    ¡¡BWAHA-HAHAHA-HHAHHAHA!!
    Conocidos afectados por este síndrome son Ultrahéroe y Sin Chan.

  3. Empiezo a sospechar que quienes se ríen realmente con todo esto son los aviesos traductores.
    Mmm… Jo, lo que no entiendo es por qué a mí nadie me ha ofrecido nunca un curro como ése…

    Ah, ya.
    No he dicho nada.

  4. A mi todo el tema este de la onomatopeya, me parece una chorrada, personalmente creo que debería ir traducida, adapatada a la fonética castellana, lo que tampoco entiendo es que cada dos números cambien de criterio, de hecho me parece peor.
    De todos modos no me imagino a un niño tratando de pronunciar el BWA HA HA

  5. «mi traducción es la nueva porque es la que se estableció primero… »
    ¿Mande lo cualo?. Eso es incongruente hasta para los niveles de Planeta.

  6. Umm….posiblemente debería poner la buena….tendría que dejar de parafrasear la biblia mientras tengo de fondo a Jack Bauer….

  7. Lo del libro de estilo se ha pensado, pero claro, sería como explicar el chiste, perdería gracia. Aunque yo creo que se podía serializar para verano, cada tarde un concepto…todo es mirarlo.
    Lo que haremos en breve será contratar un corrector humano que revise las erratas en los posts, y si luego no hay mejoras siempre podremos hacer como otros y usar la defensa Chewbacca.
    P.D.: Tete si te miras lo del Phoenix Attorney cuidado a quien tienes al lado cuando juegues porque hay gente que te mira raro cuando te ven que estás gritandole a la consola «Protesto».

  8. Iba para tí, ahora que se que tienes…..más oportunidades para probar juegos, no sabía que Pedro se hubiera unido al club, será cuestión de estudiarlo.

  9. >>la defensa Chewbacca?? anda, que esa no la conosco…
    Bajate puntos en el frikimetro.
    Yo juraría que antes se podían encontrar con subtitulos pero ahora lo único que he encontrado es esto:


    Por cierto, curioso, curioso esto otro:

Responder a X Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.