COMUNICADO OFICIAL
En vista de las insistentes acusaciones veladas con las que algunos sectores de la audiencia, quien sabe si interesados, han querido tildar de injusta la victoria de Editorial Vid en la semifinal del Concurso «Bronca Segura», la dirección del programa quiere aclarar tres cosas:
1)
2)
3)
La dirección de «Bronca Segura» confía en que con esto quede zanjado cualquier tipo de polémica.
simplemente grandioso
Ok,ok, Vid gana…
Esto, se han pasado la traducción por lo cojones… ¡Ah, que de eso va el post! Nooo, que cuando uno se levanta espesito…
Pues yo me remito al comentario en el post anterior de Krakovius… llega un punto en que todo me suena raro.
Para cuándo la final???
Vaaaaleeeee… Está bieeeeen… Sólo por eso ya compensa el tema de «Speak for yourself». Pero que sepáis que Planeta ganaría puntos extra por el Bah-ja-ja. xD
ok a hacer puñetas el cerdo.¿a quien coño le importa los sodomitas montañeses?punto y partido para vid.pero susvaisacagar con NORMA.
A eso ya no se le puede llamar «traduccion».
Yo voto taquiones.
¡Lo sabía! Blue, el rey de los trajes horteras tenía que llevar faja… está claro… espera… ¿Booster lo ha visto en sujetador? Mente limpia…
AARRGH! ¿dónde está mi faja, digo mis calmantes?
Yo digo lo mismo que muchos: AMBAS TRADUCCIONES ME SUENAN MUY MAL.
Joder… Es que el último se lo ha inventado todo.
A ver, la cosa podría quedar así.
-Me he quedado sin tripas, Ted
-Yo llevo puesta una faja
Y luego lo del sujetador y el muajaja.
Voy a quejarme al Bot de Planeta y…
http://thumbsnap.com/v/6sSNESmF.jpg
No se con cual de las dos quedarme. puedo elegir ninguna?
Pues yo me imaginaba algo así:
-He perdido mis pelotas, Blue.
-No llevo bragas.
Suscribo la traduccion de aqui arriba. tambien podia ser:
-Perdidos es de pelotas, Ted.
-Prefiero a la Girdle.
(Por cierto que la traduccion segun altavista (es que nadie piensa en altavista?) es:
-Perdio la tripa, Ted.
-Estoy usando una faja.
-Pensado tanto. Sujetador de Niza tambien. Extremo del mundo otra vez?
Curiosidades: la primera frase nunca la habia visto con un doble significado hasta ahora, Altavista por primera vez es util!.
Dependiendo de las mayuscula es sujetador de Niza o sujetador agradable.
El original tambien tiene una falta!!! A «THOUHGHT» le sobra una H! Homenaje taquionico o coincidencia?)
PARAD YA!! No quiero saber mas, cada vez que haceis un post descubo que la edicion es pero de lo que pensaba. No quiero saber la verdad, por favor parad.
>El original tambien tiene una falta!!! A «THOUHGHT» le sobra una H! Homenaje taquionico o coincidencia?)
Esa «H» que sobra no es tal. Es una «U».
Yo también iba a hacer una traducción propia, pero…
«Pásame uno» por «Nice bra too»
Insuperable, tú (Insupereibol, too)
A ver, lo intento de nuevo:
– Lost te gustó, Ted?
– Soy Wearing, gringo
– Coff, coff… eso es mucho. El bra(zo) too(bo) está en Niza. Es el fin del mundo?
– SÍ BWAH-HA-HA-HA
Genial