Frequently Asked Questions: ¿Que puedo hacer para conseguir un PicAdlo!?

Cuando me reclutaron para el blog me dijeron que los miembros del Novelti Librari disfrutaban del acoso de las groupies ( luego resultó que se referían a Juanmito), me dijeron que participar en ADLO! me abriría muchas puertas, pero por lo visto estas puertas no eran las de Otakus solteras en edad de merecer ( «gracias» Pedro), y que la gente me reconocería en las librerías y querrían saber más de mí.

Yo al principio creía que esto último sí que era verdad, ya que cada vez que voy a pagar en mi librería con tarjeta el dependiente me pide el DNI, pero resulta que en la práctica ese afán de conocimiento se han concretado en un aluvión de preguntas. Desde que formo parte de este blog me veo obligado a responder todo tipo de cuestiones que antes no me hacían como ¿Por qué no postea Javi Riva? ¿Es de verdad negro Eme A? ¿Sabes si ya hay club oficial de fans de Calduch? ¿Cuando vas a dejar el ordenador y te vas a venir a cenar? ( Esta es la pregunta favorita de mi madre desde que estoy en el blog). Pero hay una que brilla entre todas ya que me la formulan los profesionales del mundillo que me voy encontrando por la vida….»¿Que tengo que hacer para ganar un PicADLO!?

Normalmente mi respuesta es simple y directa: «estas navidades ten un detallito con los miembros del blog, algo sencillito como unos jamones o una PSP bastarán. Mándalos a mi casa que yo me encargaré de repartirlos». Pero en realidad, y mi abogado está completamente de acuerdo con lo que voy a decir a continuación, esto no es más que una estratagema para separar al profesional del aficionado ya que como todo el mundo sabe los PicADLO! se deciden por votación popular y no pueden manipularse así como así.

Lo importante para conseguir un PicADLO! es que alguien te nomine, y esta es posiblemente la fase más díficil del premio. Todos los meses cientos de profesionales dan lo mejor de sí mismos para intentar conseguir una nominación pero no todos tienen las mismas oportunidades ya que el elevado número de novedades que mes a mes sacan al mercado las editoriales hacen que cada vez sea más díficil recordar donde leiste aquella genialidad que te alegró la mañana del sábado. El número de cómics que se leen al mes es tan elevado que ni siquiera los traductores de las reediciones ( que son los que más fácil tienen el destacar sus mejoras unilaterales del guión ya que son facilmente comparables con las insulsas traducciones anteriores) tienen asegurada este año la nominación. Por eso mismo cada vez es más importante que tu GENIAL! trabajo vaya acompañado de algún sútil detalle que indique al lector adláter que sí, que tú estas deseando un PicADLO! para lucirlo con orgullo en tu currículum.

Permitidme poner como ejemplo práctico a María José Giménez, una aventajada traductora que se ha encargado de trasladar a la lengua de Cervantes el libro V de Vendetta que recientemente ha sacado al mercado la editorial Planeta.

Al primer vistazo podemos decir que el V de Vendetta de Planeta tiene unas viñetas más grandes que las de Norma lo que no impide que algunos de los bocadillos de la obra tengan menos palabras que en la anterior edición, lo que ya es un buen comienzo, y en las primeras viñetas ya nos encontramos con un atisbo de genialidad:

 

Ahí lo tienes, una mejora sustancial de la traducción anterior. ¿Que no? A ver ¿Que sabemos de los ingleses? Que conducen por el otro lado, que se olvidan de los modales en cuanto pisan Benidorm, y que hablan raro. ¿En la escuela nunca os dijeron aquello de «Llueve gatos y perros»? Pues eso…a los españoles nos chocan sus expresiones y que mejor que hablar de los chapuzones de componente norte que afectarán al tercio norte peninsular.

Otra gran muestra de sus trabajo sería como la frase «sea lo que sea lo que le hizo ese miserable, es para siempre» de repente se ha convertido en:


Si señores, por fin alguien lo dice claramente V es un mendigo de tomo y lomo. ¿Cómo? ¿Que en realidad es un terrorista? ¿Y hay diferencia entre ambas cosas? ¿Es que soy el único que atiende a lo que dice la SGAE? V se financia vendiendo música ilegal en el top manta ( volver a leeros el libro y atended a lo que dice Alan Moore entre líneas sobre V y la música), y vende sus nocivos productos amparándose en su máscara de mendigo ( la de Guy Fawkes no, hombre, que en este caso lo de máscara es una metáfora) que inspira pena entre la gente poco escrupulosa con los derechos de autor de los concursantes de Operación Triunfo.

Hasta aquí todo normal, uno más de los trabajos geniales que nos presentan las editoriales todos los meses, y dicho sea de paso muy alejado de la extraordinaria marca establecida por el ganador de la anterior edición el JLA: Justicia para todos de Traducciones Imposibles. Pero es que hay una viñeta que distingue este V de Vendetta del resto de cómics que han salido en este pasado Salón y es esta:


Pongámonos en situación. V recibe a un nuevo visitante del Campo Larkhill, por si alguien lo dudaba este hecho pasa tanto en la edición de Norma como en la edición de Planeta, pero en la de Norma el protagonista recibe al visitante con un simpático «Buenos días campistas» y en la de Planeta exclama un «buenos días, compañeros» pero hay algo más, allado de la frase hay un asterisco….Un asterisco que lleva a una nota de la traductora:

¿Cómo? ¿Que no se lee? no pasa nada yo os la transcribo ( nota mental: pedir a Eme A que haga más grande el blog para mis posts).

 

«NOTA DEL TRADUCTOR: EN EL ORIGINAL «GOOD MORNING, CAMPERS», FRASE MUY POPULAR DE LA SERIE CÓMICA DE LA BBC HI-DE-HI, QUE SE EMITIÓ EN EL REINO UNIDO DESDE 1980 HASTA 1988 Y TRATABA SOBRE LAS VICISITUDES DE UN GRUPO DE CAMPISTAS A FINALES DE LOS AÑOS 50″

¿Lo veis? La traductora nos da en el mismo cómic el término original inglés «campers», nos demuestra que sabe que es un saludo de campistas, nos ilustra con su vasto conocimiento sobre de donde viene la frase de marras y en que contexto sociocultural se usa, y sin embargo luego va y la traduce por «buenas días, compañeros» Si esto no es una petición de que su labor sea reconocida con una nominación (quien sabe si más) a los PicADLO! que baje ROB! y lo vea.

Exhorto desde ya a todos los adláters concienciados a que dejen lo que estén haciendo ahora mismo y corran a su librería a comprar un ejemplar de V de Vendetta para analizar a conciencia el trabajo realizado por la traductora y juzgar su inclusión en los próximos PicADLO! y espero que los profesionales hayan resuelto por fin la duda entorno que hay que hacer para llamar nuestra atención.

 

Publicado por

Isaac Hernández

Periodista y adláter. Sueño con una vida normal pero sé que me cansaría de ella en menos de seis meses

24 comentarios en «Frequently Asked Questions: ¿Que puedo hacer para conseguir un PicAdlo!?»

  1. >los miembros del Novelti Librari disfrutaban del acoso de las groupies ( luego resultó que se referían a Juanmito)

    Dos matizaciones:

    -Solo a los de nicks rimbombantes como Sark o Eme A. Con los Isaac Hernandez del mundo ni me molesto.

    -Disfrutan de mi acoso????
    Jotace, que coño les hiciste el tiempo que estuviste escribiendo por aqui????

  2. El día que en este país implanten la enseñanza del inglés desde los tres años, ¿qué será de esta gente? ¿Qué será de los PicAdlo! al traductor más adliano?

  3. Joder, yo tenía pensado comprarme esta edición porque la de Norma me la lei de una biblioteca(Si, que pasa, yo jamás he comprado un cómic de Norma, por eso ante la presión que suponia que yo no les comprase han tenido que ceder los derechos de DC)Pero con traducciones asi, no se yo…

  4. La traducción del «mendigo» es más que acertada, no puedes llamarles «miserables» porque entonces empiezan a quemar coches.

    Lo del chapuzón entra en la línea de la «romana galera» y «beber de la hirviente agua con una nube de leche».

    Y si la referencia culta es de serie televisiva, opino que debería haberse adaptado. Habría podido ser:

    -Que pacha, torpedo.

    -Tres puntos, colega.

    -Piticlín, piticlín.

    etc.

  5. «»En la edición yanqui dicen «beggar»…»»

    Siendo así… No tiene por qué tratarse de un mendigo. En inglés coloquial, «beggar» es sinónimo de «guy» o «fellow». Está hablando de un «tipo». Podría traducirse así, simple y llanamente.

  6. No. «Bugger» es más slang.

    beggar
    n.
    One who solicits alms for a living.
    An impoverished person; a pauper.
    Informal. A man or a boy.

    bugger
    n.
    Vulgar Slang. A sodomite.
    Slang. A contemptible or disreputable person.
    Slang. A fellow; a chap: “He’s a silly little bugger, then” (John le Carré)

    Pues eso: tipo, tío, individuo, fulano…

  7. Hola chicos.
    Os quería mandar un afectuoso saludo. Me encanta ADLO y siempre pienso en vosotros cuando dibujo.
    Me gustaría saber si podría estar yo nominada a los PicADLO… ¿tenéis categoría para monos que dibujan?

  8. La traducción está estupenda , como tiene que ser – es natural y mantiene el mismo significado….
    ¡Felicidades a la traductora que no es algo fácil de conseguir :)!

Responder a Elena Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.