It’s clobbering time!

Decepción gorda la que me llevé al leer el primer número de la Biblioteca Marvel: La Cosa. Parece que no le han pasado el libro de estilo al traductor, Bruno Rey, o que simplemente Panini no tiene libro de estilo



¿Pero es que nadie piensa en los niños?

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

41 comentarios en «It’s clobbering time!»

  1. Bueno, lo cierto es q por lo q yo recuerdo hasta la época forum se traducía «clobbering-time» por la hora de los mamporros, yo creo q le da un saborcillo vértice muy bueno (aunq claro, el tamaño y el «color» ya le dan ese saborcillo). A mi personalmente me gusta más q lo de las tortas (la cosa panadera)

  2. El otro día vi el trailer de la peli y juraría que decía muy clarito «Es la hora de las tortas» (eso mismo pensó debió pensar mi novia cuando, presa de la emoción, le empecé a estrujar la mano: todavía me duelen los moratones…)

  3. >>lo cierto es q por lo q yo >>recuerdo hasta la época forum se >>traducía «clobbering-time» por la >>hora de los mamporros

    Yo recordaba «¡es la hora de machacar!»

  4. cualquiera con 35+ años (Generacion vertice) te dirá q es la hora de los mamporros.

    ah, y Defcon dos tb lo dicen, asi q por mi queda mejor asi.

  5. Yo tengo la respuesta al enigma:

    Antena 3 esta a punto de estrenar una serie protagonizada por Juanjo Puigcorbe llamada «A Tortas con la vida» Panini que se entera, decide cambiar el grito de guerra de La Cosa para no promocionar la televisión de Planeta.

  6. No es por nada… pero si cambian cosas tan conocidas por la gente (casi de dominio público)… ¿qué va a pasar con todos los personajes secundarios? ¿los enemigos estrafalarios? ¿las armas y los poderes?

    ¿Nadie de los que se escaparon de Planeta tuvo la decencia de robar el librillo de traducciones?

  7. Durante los años «Vértice» hubo al menos dos traducciones habituales del «It’s clobbering time». Una era el recordado «es hora de machacar» que era la que usaba S. Dulcet. La otra era «llegó el momento de los mamporros» que era la fórmula de otro de los traductores regulares de la casa, quizá F. Sesén, pero ahí ya estoy especulando.

    Como cabe esperar tratandose de una frase hecha, cada traductor se las arreglará con ella como buenamente Dios le de a entender. Acostumbrarse y sobreponerse a ello forma parte del… eer… ¿duro camino iniciático del lector de cómics? :-p

  8. Si lo de los mamporros es guiño a Vertice, el que el traductor firme como «Bruno Rey» debe ser homenaje a Novaro ¿no?

    Sólo nos falta descubrir si «Félix Afuera» existe o es primo de Sebastian Santos (tacho «primo» y pongo «pariente»).

  9. Para los que se preocupan por la peli, sepan que la antorcha dice Llamas a mi!!! -otra frase traducida de mil fomas por cierto- en el mas puro estilo infanta de Buenafuente

  10. En la peli dicen Es la hora de las tortas. Y es más: dicen «llamas a mi». Yo casi lloraba cuando lo oí, ý claro, el insensible que venía conmigo tildándome de friki. Este mundo es muy cruel…

  11. ¡Dios! Definitivamente me he hecho viejo. Leyendo el envío no hacía más que pensar «¿y cuál es el problema?». Soy de la generación Vértice, de la generación Dan Defensor, de la generación «Es la hora de los mamporros»…

  12. Pues siento desilusionar a mas de uno pero en lo que yo leí en Vertice, y tuve los 41 primeros números de los 4 fantásticos, La Cosa decía: «¡Es la hora de los maporros!» Ah, los leía con 8 años y cosas de la vida, no me he peleado nunca con nadie. Dejaros de preocuparos por los niños, distinguen muy bien lo que es la ficción de la realidad, los cuentos de la vida real (por dios, que alguien censure Hansel y Gretel, la malvada bruja alimenta a los niños para comérselos…!). Más dificil me resulta explicar a mi hija porque un señor se ha gastado un cerro de millones en un aeropuerto que nadie usa mientras un 25% de españoles están en paro. Que piensen que eso, y otras muchas cosas, es normal si creo que es realmente peligroso.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.