Es habitual que una editorial reutilice una traducción ya publicada pocos años antes; y también lo es que un traductor españolice los chistes intraducibles o simplemente se los invente
Pero eso sí, que sepa la editorial recicladora que si alguno de los componentes del mentado dúo tiene la mala idea de morirse entre edición y edición, el chiste ya no funciona como antes
De hecho con EL Pulga muerto la cosa tiene aún más gracia que antes.
Es más, antes no tenía ninguna debido a la desafortunada elección del dúo de marras.
Uhuh.
Voy a tener que quitarme otra vez de eso de hacer comentarios en la lista…
Y cuando un chiste de los Morancos?
Ah, pero ha salido ya el segundo de Ratman?
Eeeeehl Puuullghaaa! Jajajaja!
¿Le van a seguir encargando a Marturet la traducción en los sucesivos Ratman? ¿Optarán por llamar al traductor de Sabrina y Cosas de Casa, por que Marturet aún se contenía en las españolizaciones?
Hombre, pues vista la produccion de Sulaco (3 numeros y un cuarto perdido en algun almacen), es de suponer que seguramente al menos veamos ese material autoanarroseado por Marturet.
Y lo mismo hasta se lo estan pagando otra vez.
Es más bonito el segundo «FIN», aunque esté copiado.