Adaptando que es gerundio

Traducir bien una obra es difícil. Si se traducen literalmente las palabras es fácil que nos encontremos con frases carentes de sentido. Hay que adaptar.

Yo no sé japonés pero me imagino que al ser un idioma tan diferente al nuestro las traducciones tienen que ser difíciles. No sólo en los aspectos meramente técnicos (morfológicos, sintácticos, etc …), también en que la diferencia entre nuestras culturas hará que sea especialmente complicado el adaptar la esencia de lo que se quiere transmitir.

Repito que yo no sé japonés pero seguramente una obra como 20 Century Boys tendrá un plus añadido de dificultad. Tantos personajes, tantas tramas paralelas, mucho diálogo y una historia en la que el suspense y el misterio son fundamentales. Este tipo de trabajos tienen que tener una adaptación que respete el ritmo narrativo que el autor original le quiso dar para que las historias funcionen.

Y aunque pueda parecer pesado, yo no sé japonés pero creo que la siguiente viñeta del 20 Century Boys Nº9 es el ejemplo perfecto de cómo usar el arte de la adaptación para solucionar un complicado problema lingüístico-cultural.

Como diría Tamariz:
Nianooooooooo, nianooooooo, nianoooooo …

CURSO VERTICE DE AMPLIACIÓN CREATIVA DE VIÑETAS – LESSON FOUR

LESSON FOUR : LA AMPLIACIÓN DE VIÑETAS EN CONTEXTOS SELVÁTICOS

Recordarán nuestros estudiantes cómo en la primera lección definíamos la viñeta como «esa cosa cuadrada de los tebeos donde dentro hay dibujos». Toda viñeta puede ser dividida en dos partes: la parte ‘A’ y la parte ‘B’.

Definíamos la Parte ‘A’ de una viñeta como aquella que concentra la acción. Por ejemplo:

vl4_parte_a

A diferencia de la parte ‘A’, la Parte ‘B’ de una viñeta es fruto de la creatividad. Es aquella partición en la que el dibujante o el editor (y sus packagers) dotan a la viñeta del elemento subjetivo. Se realiza pensando en el lector, con el proposito de guiarle por los vericuetos de la narrativa gráfica. Por ejemplo:

vl4_parte_b

De la unión entre la parte ‘A’ y la parte ‘B’ de una viñeta nace la Viñeta en sí, que es un todo fruto de juntar la acción rutinaria (parte ‘A’) y la creatividad (parte ‘B’). Así, de la intersección de los ejemplos de parte ‘A’ y parte ‘B’ mostrados obtenemos la Viñeta ‘A + B’. Veámoslo gráficamente:

vl4_parte_ayb

Nuestros alumnos más aventajados (y los que no hicieron campana en la segunda clase) pudieron comprobar y debatir las enormes virtudes del uso de la ampliación creativa de viñetas. Entre las más destacadas se encuentran:

– un incremento del 50 % de la potencia gráfica del tebeo,
– una eficiencia que mejora la productividad editorial,
– un incremento de páginas
– la disposición de una zona para la experimentación total,
– la disposición de un lugar para colocar los globos de diálogo
– la posibilidad de hacer las viñetas más gordas y, por tanto, mucho más atractivas.

En el primero de los ejemplos gráficos, «La ampliación de viñetas en los tebeos del Oeste«, se demostró como la ampliaciación creativa de viñetas introduce un elemento subjetivo que lleva al lector a implicarse de manera imperceptible en lo narrado. Este punto de vista persiste en esta cuarta lección, centrada en los contextos selváticos y en los diferentes recursos de que se dispone para la ampliación creativa de viñetas.

Editores y dibujantes, en el marasmo de la producción, fácilmente se encontrarán con historietas ambientadas en la selva (habitualmente amazónica, asiática o africana).

Las características principales de una historieta selvática son:

– El protagonista viste taparrabos.
– Hay indígenas, normalmente negros.
– Hay fauna. Mucha fauna.
– Hay flora. Mucha flora.
– Y, como elemento indispensable, hay paisajes de carácter selvático.

El recurso básico para la ampliación creativa de viñetas en ambientes selváticos es el tronco. El uso del tronco tiene inumerables posibilidades. Por ejemplo:

Podemos poner un tronco a la izquierda:

vl4_tronco_derecha

o a la derecha:

vl4_tronco_izquierda

Podemos inclinar el tronco:

vl4_tronco_inclinado

Curvarlo:

vl4_tronco_curvado

O incluso dotarlo de formas extrañas, con lo que se consigue el curioso efecto de no saber si se trata de un tronco o la base de una irregularidad geográfica:

vl4_troncopiedra

El estudiante atento puede constatar la enorme versatilidad que ofrece el recurso ‘tronco’. No sólo eso. La potencialidad para el elemento subjetivo es tremendo. El lector se implica enormemente en lo narrado dado que con la reiteración constante de troncos se consigue la sensación de estar espiando a los personajes escondido tras un árbol. El lector, así, forma parte de la viñeta y vive con emoción la aventura ya que en cualquier momento puede ser descubierto.

Otro recurso básico en la ampliación creativa de viñetas es el helecho:

vl4_helecho1

Una de las virtudes del recurso ‘helecho’ es la posibilidad de introducir hermosas variaciones estéticas en su interacción con los globos de diálogo. Como muestra nada mejor que esta preciosa composición:

vl4_helecho2

Una sutil ramificación del recurso ‘helecho’ es el alga submarina. Es muy importante tenerla presente ya que en las historietas de ambiente selvático es muy habitual que el protagonista de la acción se sumerja en

a) una charca
b) un lago
c) un río

El punto en común de estos tres elementos es que siempre está plagada de cocodrilos o caimanes.

Cuando el héroe en taparrabos se sumerje y nada en un contexto selvático acuático es el momento de acudir al recurso ‘alga’. He aquí una muestra:

vl4_fondo_marino

De hecho, el elemento acuático resulta indispensable en cualquier aventura salvática. He aquí una muestra del recurso orilla:

vl4_orilla

Tan importante o más que la orilla del lago (o río) es la catarata o cascada, rica en posibilidades. Con el ejemplo que tienen a continuación se muestra de manera diáfana como el responsable de la parte ‘B’ o de creatividad en la ampliación ha querido dejar clara su presencia. Es sutil pero si observan atentamente podrán trazar la linea recta imaginaria que separa ambas partes de la viñeta:

vl4_cascada

Otro paisaje habitual en las historietas de corte selvático es el poblado de la tribu. El poblado de una tribu se compone de la tribu en sí misma y de chozas. He aquí un par de ejemplos del recurso ‘choza‘:

vl4_choza1

vl4_choza2

Como pueden comprobar, apreciados estudiantes, la aventura selvática es muy generosa en las posibilidades de ampliación creativa. También lo es desde el punto de vista argumental. El icono del
occidental en taparrabos criado en la selva es universal y facilita la comprensión del lector. La existencia de cientos de variaciones sobre un mismo personaje lo demuestra cláramente. Y hasta aquí la lección de hoy. Como tareas para el próximo fin de semana les emplazo a localizar las partes ‘A’ y ‘B’ de los ejemplos gráficos mostrados hoy, trazar las líneas rectas imaginarias de separación y listar nuevos recursos selváticos. No olviden consultar la bibliografía básica que encontrarán tras el avance de la siguiente lección de este curso: Posibilidades de abstracción expresionista de la ampliación creativa de viñetas.

vl4_abstraccion

Bibliografía básica:

Para el estudio de la ampliación creativa de viñetas en contextos selváticos resulta indispensable el número 45 de Selecciones Vértice de Aventuras, editado por Vértice en 1971. Un análisis pormenorizado del ejemplar disponible demuestra como de las 214 viñetas de las que se compone 189 han sido tratadas con la técnica de la ampliación creativa de viñetas, y en un 40 % a base del recurso ‘tronco’. Es pues, La Biblia de la ampliación creativa de viñetas en contextos selváticos. Su genialidad es tal que los profesionales del mercado del coleccionismo son conscientes del tesoro que tienen en sus manos y por ello resulta tarea compleja y esforzada conseguir ejemplares por debajo de los 12 euros.

Como bibliografía general, de nuevo les remito al estupendo «Mejorando lo presente«, obra conjunta dirigida por Alvaro Pons (Colección ParaPapel número 69; Glénat, 2001), localizable a precio muy económico en tiendas de segunda mano.

Cualquier tiempo pasado fue menor

Ahora que uno de los temas de moda es la polémica decisión de algunos editores hispanos de publicar determinados cómics a un tamaño menor que el original (y de varios días de debate solo he sacado en claro que el tamaño del Cuarto Mundo es menor que un comic-book USA pero mayor que una Biblioteca Marvel pero menor que el Star Trek de Recerca pero mayor que Dylan Dog de Aleta… a ver cuándo llega a mi librería y lo mido yo mismo) es el momento de recordar la colección Pocket de Ases de Bruguera

Para los que no conozcais el formato, era una especie de Biblioteca Marvel pero con episodios al azar, en color (¡el sueño de los aficionados hecho realidad! ¿Ves como sí se podía, Viturtia?) y con un tamaño todavía menor. Como sé que esta última revelación es difícil de aceptar, he escaneado unas cuantas viñetas del Annual 7 de Hulk publicado en formato Biblioteca Marvel y Pocket de Ases para que compareis el tamaño

 

 



¡Eh! ¡He dicho que compareis el tamaño! ¡El TA-MA-ÑO! De las traducciones ya hablaremos otro día…

Follow the Leader, Leader, Leader…

La Biblioteca Marvel Hulk ha llegado al tomo 29. En él se incluye (entre otros) el nº224 de Hulk, obra de Roger Stern y Sal Buscema (por cierto, ¿os habeis dado cuenta de que el guionista del que Panini publica más cómics este mes no es otro que Roger Stern? Veintiuno, nada menos. ¡Aprende, Bendis!). Ésta es la última viñeta de dicho número


Un cliffhanger emocionantísimo que nos tendrá con el corazón en vilo hasta por lo menos dentro de dos o tres páginas, porque Panini edita en el mismo tomo el Hulk 225 (y el 226, y el 227…). Pero es que Panini no tiene las limitaciones que antes tuvieron otros…

Viajamos en el tiempo hasta 1981. Comercial Delazeta edita para Argentina una colección llamada «Aventuras Inéditas del Cine y la TV» partiendo del material que tenía Bruguera ya traducido y rotulado de Spiderman y Hulk. Solo cabe un episodio de cada personaje en cada cuaderno, y éstos tienen que ser autoconclusivos. El currito anónimo de Delazeta se encuentra con el emocionante final del Hulk 224 . ¿Cómo darle un final satisfactorio a ese episodio?


Un gran ejemplo de la aplicación del Mínimo Cambio Necesario. Lástima que este monstruo no tuviera el mismo modelo de máquina de escribir que tenían los que rotularon el resto del tebeo

Les enfants du vingtième siècle

Hoy os proponemos un pequeño juego gracias a Florentino López (que escaneó y nos mandó las imágenes) y a Felipe Geva (que se compró el tebeo durante su estancia en Francia).

Encuentra las 7 diferencias
(o más)

A la izquierda la edición francesa del número 3 de la serie 20th Century Boys. A la derecha la edición española del mismo número.
Pinchando sobre las imágenes podréis ver una versión ampliada.

Las portadas.

Las contraportadas.

Las páginas interiores.

Dejamos constancia de algunos datos que el amigo Florentino nos hizo llegar y que pueden ser de vuestro interés:

-Las dos ediciones tienen exactamente el mismo tamaño.
-Las páginas interiores escaneadas no se ven enteras porque le daba miedo romper los tomos si los forzaba demasiado.
-El escaneo es a 300 dpi para que se vean con claridad las diferencias y ajustó los niveles manualmente para conseguir un resultado lo más próximo posible al original.

Que cada uno, después de buscar y encontar las diferencias, saque las conclusiones que quiera. Yo, personalmente, me inclinaría por una edición mixta. La portada francesa le da 100.000 vueltas a la española. Es imposible que esa explosión cromática no te deje hipnotizado.
De la contraportada me quedaría con la de la edición española. La pela es la pela.
Y del interior… no lo sé. Me valen las dos. Yo creo que son igualicas igualicas. ¿Vosotros no?

I shit in holy whistle duck

¿Cómo se diferencia algo Adliano de algo que no lo es?
Peliaguda pregunta que muchas veces no tiene respuesta.

Un ejemplo.
Estás tan tranquilo disfrutando de la lectura del tomo Superman – Identidad Secreta editado por Planeta y de repente…

¿¿¿ Me cago en San Pito Pato ???
¿Qué narices es esto? Ale, ya está, se les fue la perola a los traductores. Carne de post para el blog, candidatura a los PicAdlo! del año que viene y chapita de ganador que te crió.

Consigues la viñeta original para hacer el chistecito fácil y te encuentras que…

¿¿¿ Holy Freakin’ Pete with a Crowbar! ???
¿Qué narices es esto? Según traduccionesimposibles.com la traducción sería «Freaking Santo Pete con una palanca!» pero seguramente será una frase hecha de esas que carecen de sentido si la traduces literalmente y que no tiene una adaptación que se parezca a la frase original. Uno de esos casos en los que el traductor tiene que optar por una frase que transmita al lector patrio lo mismo que quería transmitir Busiek con su texto original.

¿Está bien o está mal adaptada? ¿Recurso necesario o licencia gratuita? Seguro que habrá quien piense que está bien. Otros pensarán que es una sobrada.
Y claro, te entra la duda.

Pero el auténtico adláter, el de verdad, el de pata negra, no duda ni un momento. Da igual que sea intraducible, da igual que la adaptación sea más o menos acertada, da igual que la frase transmita pefectamente lo que se quiere mostrar.
Si alguien es capaz de poner en boca de un piloto de caza americano la frase «Me cago en San Pito Pato» para mí es suficiente. No está a la altura de Kakuta pero por ahí anda.

Avïv Nas Otïp Otäp !

P.D. ¿Y qué pinta Diego García en todo esto?

Cocinando con Júbilo

En el nº27 de Generation-X apareció un pequeño complemento de una página en plan bootleg llamado «Cocinando con Júbilo» obra del undergroundero Jim Mahfood

Cuando llegó el momento de la edición española, el desconocimiento del autor y lo relacionado que estaba su nombre con el tema que trataba la historieta en cuestión llevaron a la gente de Forum a pensar que no era un autor real sino un seudónimo chistoso, así que ésta fue la firma que apareció en el Generación-X nº23:

Mork de Ork

Ésta es una viñeta del número del mes de Spiderman de John Romita (por cierto, que dentro de nada empezará la etapa de John Romita Jr., así que no tendrán que pensarse más excusas para mantener el nombre)


¿Una referencia a Babylon 5 en un tebeo de 1980? Cualquiera diría que el traductor se ha tomado demasiada libertad en traducir el nombre. A ver qué pone en el Amazing original…


La traducción es fiel al original, por tanto el error debe de estar en la nota. Un breve vistazo al reparto de Babylon 5 me hace darme cuenta de que no hay ningún Mork de Ork allí metido (sí, he tenido que mirarlo… no vi la serie. ¿Qué clase de persona se levanta los sábados a las siete de la mañana para verla? Supongo que una que no sabe programar el video… Pero estoy divagando)

Total, que aún te estarás preguntando quién demonios es el dichoso Mork de Ork. Pues este señor de la foto…


Entre 1978 y 1982, este señor (que por cierto no se llama «este señor», se llama «Robin Williams») interpretó el papel de Mork del planeta Ork en una teleserie titulada Mork & Mindy que al parecer tuvo una cierta repercusión, tanta como para ser mencionada en un tebeo del trepamuros

Supongo que al colaborador de Panini que puso la nota de la primera viñeta la asociación Spiderman-Straczynski-Babylon 5 le salió de forma automática… Los riesgos del directo, ya se sabe

[Gracias a Latro por sugerir el tema y darme el trabajo medio hecho]

Lecciones de escaneo para novatos

Imaginaos que teneis un dibujo en blanco y negro que querais escanear (un chiste de un periódico, un autógrafo de Cels Piñol, una viñeta del fanzine Katz…) para mandarselo por correo electrónico a un amigo. Conectais vuestro escáner nuevecito, seleccionais escanear en blanco y negro, le dais al botón y lo que os sale es esto:

Ha quedado con un pixelado bastante feo. Para eliminarlo al escaneador se lo podría ocurrir aumentar la resolución, pero no funciona. La imagen superior está escaneada a 300 pixels por pulgada, que es una resolución bastante aceptable. ¿Cual es la solución? Escanear en tonos grises

Creo que el cambio se nota bastante, ¿no? Las dos imágenes han sido escaneadas con el mismo equipo, tienen el mismo tamaño, la misma resolución, han sido grabadas con la misma calidad de compresión… pero una se ve de forma aceptable y otra no. En realidad, la imagen sigue tan pixelada como antes (es el precio a pagar por la digitalización), pero los pixels blancos y negros ahora están separados por otros en distintas escalas de gris que logran engañar al ojo haciendole ver líneas redondeadas donde no las hay

Y eso es todo por hoy. El próximo día hablaremos del muaré