Follow the Leader, Leader, Leader…

La Biblioteca Marvel Hulk ha llegado al tomo 29. En él se incluye (entre otros) el nº224 de Hulk, obra de Roger Stern y Sal Buscema (por cierto, ¿os habeis dado cuenta de que el guionista del que Panini publica más cómics este mes no es otro que Roger Stern? Veintiuno, nada menos. ¡Aprende, Bendis!). Ésta es la última viñeta de dicho número


Un cliffhanger emocionantísimo que nos tendrá con el corazón en vilo hasta por lo menos dentro de dos o tres páginas, porque Panini edita en el mismo tomo el Hulk 225 (y el 226, y el 227…). Pero es que Panini no tiene las limitaciones que antes tuvieron otros…

Viajamos en el tiempo hasta 1981. Comercial Delazeta edita para Argentina una colección llamada “Aventuras Inéditas del Cine y la TV” partiendo del material que tenía Bruguera ya traducido y rotulado de Spiderman y Hulk. Solo cabe un episodio de cada personaje en cada cuaderno, y éstos tienen que ser autoconclusivos. El currito anónimo de Delazeta se encuentra con el emocionante final del Hulk 224 . ¿Cómo darle un final satisfactorio a ese episodio?


Un gran ejemplo de la aplicación del Mínimo Cambio Necesario. Lástima que este monstruo no tuviera el mismo modelo de máquina de escribir que tenían los que rotularon el resto del tebeo

Les enfants du vingtième siècle

Hoy os proponemos un pequeño juego gracias a Florentino López (que escaneó y nos mandó las imágenes) y a Felipe Geva (que se compró el tebeo durante su estancia en Francia).

Encuentra las 7 diferencias
(o más)

A la izquierda la edición francesa del número 3 de la serie 20th Century Boys. A la derecha la edición española del mismo número.
Pinchando sobre las imágenes podréis ver una versión ampliada.

Las portadas.

Las contraportadas.

Las páginas interiores.

Dejamos constancia de algunos datos que el amigo Florentino nos hizo llegar y que pueden ser de vuestro interés:

-Las dos ediciones tienen exactamente el mismo tamaño.
-Las páginas interiores escaneadas no se ven enteras porque le daba miedo romper los tomos si los forzaba demasiado.
-El escaneo es a 300 dpi para que se vean con claridad las diferencias y ajustó los niveles manualmente para conseguir un resultado lo más próximo posible al original.

Que cada uno, después de buscar y encontar las diferencias, saque las conclusiones que quiera. Yo, personalmente, me inclinaría por una edición mixta. La portada francesa le da 100.000 vueltas a la española. Es imposible que esa explosión cromática no te deje hipnotizado.
De la contraportada me quedaría con la de la edición española. La pela es la pela.
Y del interior… no lo sé. Me valen las dos. Yo creo que son igualicas igualicas. ¿Vosotros no?

I shit in holy whistle duck

¿Cómo se diferencia algo Adliano de algo que no lo es?
Peliaguda pregunta que muchas veces no tiene respuesta.

Un ejemplo.
Estás tan tranquilo disfrutando de la lectura del tomo Superman – Identidad Secreta editado por Planeta y de repente…

¿¿¿ Me cago en San Pito Pato ???
¿Qué narices es esto? Ale, ya está, se les fue la perola a los traductores. Carne de post para el blog, candidatura a los PicAdlo! del año que viene y chapita de ganador que te crió.

Consigues la viñeta original para hacer el chistecito fácil y te encuentras que…

¿¿¿ Holy Freakin’ Pete with a Crowbar! ???
¿Qué narices es esto? Según traduccionesimposibles.com la traducción sería “Freaking Santo Pete con una palanca!” pero seguramente será una frase hecha de esas que carecen de sentido si la traduces literalmente y que no tiene una adaptación que se parezca a la frase original. Uno de esos casos en los que el traductor tiene que optar por una frase que transmita al lector patrio lo mismo que quería transmitir Busiek con su texto original.

¿Está bien o está mal adaptada? ¿Recurso necesario o licencia gratuita? Seguro que habrá quien piense que está bien. Otros pensarán que es una sobrada.
Y claro, te entra la duda.

Pero el auténtico adláter, el de verdad, el de pata negra, no duda ni un momento. Da igual que sea intraducible, da igual que la adaptación sea más o menos acertada, da igual que la frase transmita pefectamente lo que se quiere mostrar.
Si alguien es capaz de poner en boca de un piloto de caza americano la frase “Me cago en San Pito Pato” para mí es suficiente. No está a la altura de Kakuta pero por ahí anda.

Avïv Nas Otïp Otäp !

P.D. ¿Y qué pinta Diego García en todo esto?

Cocinando con Júbilo

En el nº27 de Generation-X apareció un pequeño complemento de una página en plan bootleg llamado “Cocinando con Júbilo” obra del undergroundero Jim Mahfood

Cuando llegó el momento de la edición española, el desconocimiento del autor y lo relacionado que estaba su nombre con el tema que trataba la historieta en cuestión llevaron a la gente de Forum a pensar que no era un autor real sino un seudónimo chistoso, así que ésta fue la firma que apareció en el Generación-X nº23:

Mork de Ork

Ésta es una viñeta del número del mes de Spiderman de John Romita (por cierto, que dentro de nada empezará la etapa de John Romita Jr., así que no tendrán que pensarse más excusas para mantener el nombre)


¿Una referencia a Babylon 5 en un tebeo de 1980? Cualquiera diría que el traductor se ha tomado demasiada libertad en traducir el nombre. A ver qué pone en el Amazing original…


La traducción es fiel al original, por tanto el error debe de estar en la nota. Un breve vistazo al reparto de Babylon 5 me hace darme cuenta de que no hay ningún Mork de Ork allí metido (sí, he tenido que mirarlo… no vi la serie. ¿Qué clase de persona se levanta los sábados a las siete de la mañana para verla? Supongo que una que no sabe programar el video… Pero estoy divagando)

Total, que aún te estarás preguntando quién demonios es el dichoso Mork de Ork. Pues este señor de la foto…


Entre 1978 y 1982, este señor (que por cierto no se llama “este señor”, se llama “Robin Williams”) interpretó el papel de Mork del planeta Ork en una teleserie titulada Mork & Mindy que al parecer tuvo una cierta repercusión, tanta como para ser mencionada en un tebeo del trepamuros

Supongo que al colaborador de Panini que puso la nota de la primera viñeta la asociación Spiderman-Straczynski-Babylon 5 le salió de forma automática… Los riesgos del directo, ya se sabe

[Gracias a Latro por sugerir el tema y darme el trabajo medio hecho]

Lecciones de escaneo para novatos

Imaginaos que teneis un dibujo en blanco y negro que querais escanear (un chiste de un periódico, un autógrafo de Cels Piñol, una viñeta del fanzine Katz…) para mandarselo por correo electrónico a un amigo. Conectais vuestro escáner nuevecito, seleccionais escanear en blanco y negro, le dais al botón y lo que os sale es esto:

Ha quedado con un pixelado bastante feo. Para eliminarlo al escaneador se lo podría ocurrir aumentar la resolución, pero no funciona. La imagen superior está escaneada a 300 pixels por pulgada, que es una resolución bastante aceptable. ¿Cual es la solución? Escanear en tonos grises

Creo que el cambio se nota bastante, ¿no? Las dos imágenes han sido escaneadas con el mismo equipo, tienen el mismo tamaño, la misma resolución, han sido grabadas con la misma calidad de compresión… pero una se ve de forma aceptable y otra no. En realidad, la imagen sigue tan pixelada como antes (es el precio a pagar por la digitalización), pero los pixels blancos y negros ahora están separados por otros en distintas escalas de gris que logran engañar al ojo haciendole ver líneas redondeadas donde no las hay

Y eso es todo por hoy. El próximo día hablaremos del muaré

BatiDiViDí

Según la web DVDGo.com el día 24 de Mayo se pondrá a la venta el DVD de la película de animación “Batman y el misterio de la Batimujer”.


[Pincha en la imagen para ver las características del DVD]

¿Batimujer? ¿Se ha enganchado Vid a la moda del DVD? ¿Han entrado los de Traduccionesimposibles.com en el mercado del doblaje? Podría ser pero desde aquí aguardamos con esperanza que los señores de Warner Home Video nos traigan esta película con un fabuloso doblaje neutro (¡¡Andaleeeeeeeeeeeeeeeee!!) que tanto nos hace disfrutar.

Eso sí, un detallito en la descripción del argumento llama la atención:

“Un nuevo vigilante denominada Batwoman …”

Vamos a perdonar, sin que sirva de precedente, lo del cambio de sexo ya que canta bastante que es una errata pero lo importante es que ya se pasa del Batimujer del título al Batwoman del texto. Supongo que en la película se referirán a la protagonista como la Batseñora.

De todas maneras, como todavía tienen tiempo, desde aquí me permito el lujo de sugerir un título más adecuado.

Bathombre y el mistery of la Murciélagowoman.

Mucho más coherente, digo yo.

P.D. Venga, va, a ver quién es el primero en poner el original comentario que siempre se hace cuando se habla de las películas de animación de Batman. Se llevará un no-premio.

Zinco y acción

En 1988, Keith Giffen modernizó el origen de la Liga de la Justicia a partir del inventado casi treinta años antes por Gardner F. Fox. Cuando Ediciones Zinco publicó la historia como Especial Navidad de la Liga lo hizo con los siguientes créditos:


(Lo de Fox Story me imagino que sería el nick de internet de Gardner F. Fox…)

22, 22, 22…

Es habitual que una editorial reutilice una traducción ya publicada pocos años antes; y también lo es que un traductor españolice los chistes intraducibles o simplemente se los invente

Sulaco, 2001:

Panini, 2005:

Pero eso sí, que sepa la editorial recicladora que si alguno de los componentes del mentado dúo tiene la mala idea de morirse entre edición y edición, el chiste ya no funciona como antes