El Futuro Refuerzo del Packaging

Amigos, voy a decir algo inesperado y sorprendente: vivimos en una Era Dorada™.

La del packaging.

Las continuas reediciones de clásicos en nuevos formatos (los Hombres de Negro necesitan financiación) presentan oportunidades increibles para diseñar nuevas e impactantes carátulas. A ello se une el hecho de que las técnicas reprográficas asistidas por computadora hacen que en el presente sean inconcebibles errores del pasado como que la carátula de Cortocircuito venga con fotos de Cortocircuito 2 o la de Promesas del Este indique «extras por confirmar».

No señor.

Las cuidadas ediciones en formato físico que podemos disfrutar hoy en dia han sido packageadas siguiendo los más altos estándares de calidad. Y las fotos de la película con que han sido ilustradas han sido escogidas acorde a los más estrictos criterios estéticos y de calidad.

Porque bueno, errar es humano y se podría colar una foto que en realidad fuera de RoboCop 3.

Pero no dos.

Ni de coña.

En absoluto.

Para nada.

Y aunque tal hecho improbable pudiera llegar a tener lugar lo que ya sería cósmicamente imposible es que la tercera foto…

…ya fuera directamente la de un jugFIGURA DE ACCIÓN.

Completamente ¡INCONCEBIBLE!, creedme. Que eso pasara implicaria una búsqueda por Google Images en la que no se había acertado ni por casualidad…

…o la malévola intervención de un infiltrado fan de la remake de 2014…

Tuiteos de noviembre

Que sí, que los habéis leído ya, pero hace tanto que ya se os habrán olvidado

Tuiteos de octubre

¿Autobombo o pocas ganas de escribir? ¡Tú decides!

Capacidades espAciales

¿Eso de llamarse «Inteligencia Suprema» no suena un tanto prepotente?

A nivel argumental, el concepto es útil, pues tienes todo el conocimiento de una civilización extraterrestre condensada en un único personaje, que según la posición en el conflicto será o el astuto manipulador desde un puente de mando o el objetivo a derribar para ganar la contienda. No es necesario avanzar en mil frentes puesto que el personaje supone el interruptor con el que vencer la partida. Gráficamente se resuelve con enormes cabezas o cerebros suspendidos bien en el aire o en baños de nutrientes. Y ya con la cosa digital, pues si los destruyes siempre pueden montarse un backup en otro avatar y vuelta a empezar.

Y comprende muchísimo saber, de acuerdo, pero hoy día sabemos que inteligencia hay de muchos tipos: la científica es una, conforme, pero no por ello debemos dejar de la lado la lingüística, la musical , la emocional o tantas otras. Tantas que siempre habrá alguna en la que destaques, porque no es necesario ser el mejor en todo y siempre somos buenos en algo. Si no lo eres en ciencias, lo serás en letras; o en reparas cosas; o en robarle el wifi al vecino, o a manejar con maestría el mando de la tele. En algo.

Tomemos por ejemplo a Mundo-Mente. Conocimiento de la civilización Xandariana. Con un título así podría creerse que puede vacilarnos sin problemas en cualquier area, pero su actitud nos demuestra…

…que lo suyo son las ciencias.

Un día más en la Aldea Duende

-¡Papa Duende, Papa Duende! ¡ha sucedido una catrástofe, una verdadera catrástofe!

-Tranzilícate, Duende Autoralista, seguro que no será para tanto ¿qué sucede?

-Pues que estaba ojeando el nuevo tomo Deluxe que hemos disbrituido en las librerías ¡y me he dado cuenta de que he cometido un error!

-Ah, bueno, eso…tarnquilo, ya me lo habían dicho.

-¿Que se ha venido ya alguno con el chivazato? pero si quedamos en el convenio de que cada uno se repasaba solametne lo suyo, que falta de corvorapitismo…pues nada, que al poner el normbe del dibujante en el lomo cometí un error.

-¿El nombre del dijubante? pues entonces te aseguro que no tendrá ninguna conescuencia.

-Uf, eso me alibia, pero ¿cómo es eso?

-Pues porque antes ha etsado por aquí el Duende Titulista…

…y te puedo asegurar de que nadie llegará tan leojs como para ver lo tuyo.

(foto gentilmente cedida por la buena gente de Excelsior Comics. Los Duendes se los traen, ellos se los miran, vosotros los disfrutais)

De la adaptación al castellano entendida como una de las bellas artes

En nuestro mercado se adapta mucho más material extranjero a nuestro idioma que el que se produce localmente para consumo interno. Sin embargo el número de estudios que se dedican a estas adaptaciones es bastante inferior al de artistas nacionales. Esto significa que cada estudio, muchas veces unipersonal, se echa a las espaldas muchísimo material a adaptar cada mes.

No existe formación reglada para esta tarea, en las ofertas de empleo, de haberlas, se busca ante todo gente voluntariosa y dicharachera, lo demás ya se andará. Es por esto que muchos de los mecanismos para adaptar mucho material en poco tiempo van pasando por tradición oral de packagers a packagers desde los tiempos del letraset. Por ello, hay atajos que se siguen aplicando en la actualidad cuando en realidad los avances técnicos no lo hacen necesario. Por ejemplo, a la hora de castellanizar un título, el camino habitual a seguir era que el adaptado fuera siempre algo mayor que el original, de manera que si el material que acababa llegando traía el título original incorporado, el español lo cubriría y arreglado, sin necesidad de recurrir a borrar, incorporar y redibujar.

Esta argucia devino innecesaria cuando títulos e ilustraciones venían incrustados en capas digitales que cruzaban el Atlántico por el éter, pero siguió aplicándose por costumbre al no haber contraorden en la tradición oral. Y con el avance técnico a esta regla se le adjuntó la siguiente: el título no debe tapar imagen diferente al fondo.

Dos reglas básicas y sencillas que se resumían en el siguiente pareado:

«Rótulo grande…

…ande…

…o no ande»

(y por eso más de uno volverá de las vacaciones faltándole un número a su miniserie)

Pasatiempo de Verano

Hola, amiguitos lectores. Los duendes de imprenta se han colado en la mesa de trabajo del redactor gráfico y por error ha publicado dos lomos de Super Conan exactamente iguales ¿sabrías decirnos qué números son?

(ejercicio propuesto por Santi Sahiher iniciando sus lecturas estivales)

Tipos de traducciones

Original sin traducir (Fantastic Four 181)

Traducción convencional y aburrida (4 Fantásticos Omnigold 9)

Traducción minimalista a.k.a. «así el dibujo se ve mejor» (Pocket de Ases 18)

Traducción imaginativa y GENIAL! (publicidad de los cómics Bruguera)

Tuvo los huevos de traducirlo así

Sahiher nos cuenta en nuestra lista de correos (esa que llevamos casi veinte años usando) que está releyendo el Capitán América de Mark Gruenwald en edición de Forum, y se ha encontrado con esta viñeta

Nuestro compañero no tiene claro cómo la traductora llegó a esa traducción, especialmente después de que Eugenio Quintana le enseñara la viñeta original

Tranquilo, que yo te explico cómo funciona el proceso de traducción:

  • Garner se traduce como Garner (a no ser que la biblia de nombres diga otra cosa)
  • media quiere decir prensa, que suena mejor que el tentador medios
  • nuts significa figuradamente huevos (buen dominio del slang)

y el resto ya se deduce del contexto