Sí al Clasicos DC JLA/JLE ( o No nos llaman desorganización por nada)

Sí, es cierto, falta el primer annual de la JLI pero todo el mundo tiene derecho a cometer errores y en ADLO no nos gusta apedrear a la gente simplemente por ser humanos y equivocarse.

Sí, es verdad, el próximo número valdrá un euro más pero a ver si después de aguantar las subidas retroactivas de Norma y seguir comprándoles ahora vamos a escandalizarnos por esto. ¿A caso nadie sabe que Planeta hace un esfuerzo económico por reducir el tamaño de nuestros cómics? ¿Es que nadie leyó a Jaime Rodríguez cuando decía que estos cómics les cuestan más porque deben llevar artículos introductorios? ¿Es que no merece la pena pagar más por descubrir la existencia de uno de los periodos más injustamente olvidados de la historia de los cómics?

 

 

A pesar de todo lo anteriormente citado hay que reconocer que la edición de JLA/JLE demuestra un gran conocimiento de la realidad del aficionado de DC español, el auténtico pupas del mundillo patrio, y al que PdA rinde un sentido homenaje con este primer número.

Reflexionad un momento, por norma general los fans de DC ya tienen una edad y añoran los tiempos de Zinco ¿pero que pasa con los que llegan gracias a los capítulos de las series animadas de la Liga de la Justicia que se descargan por internet con doblaje neutro? ¿Que sucede con los aficionados ( según los últimos estudios fueron dos) que se engancharon al UDC a través de las traducciones de Vid? Pues en JLA/JLE se reconoce su derecho a existir con esta viñeta

 

Leedlo con la misma voz que en Los Picapiedra decían «Nos desayunamos unos malteadas y unos emparedados en el bar de Joe» y vereis como el concepto del Capitán Átomo gana enteros.
Y si os estais preguntando por qué Capitán Átomo sí y Cohete Rojo Siete no, es porque Planeta ha decidido contentar a todos los aficionados DC, como demuestra el hecho de que a uno de los personajes a veces se les llame de una manera….

 

y otras con un nombre mucho más fiel al original…

 

Seguro que ahora mismo ya ha salido el típico listo con gafas que piensa que todos estos cambios no son ningún homenaje y lo que pasa es que en Planeta no hay criterio ninguno, pero eso no son más que calumnias y si no me creeis no teneis más que mirar estas viñetas.

 

Vayamos por partes:

1) MISTER MILAGRO. Mauro Entrialgo ya explicó en su día que España es un pais curioso en el que para pedir un White Label tienes que pronunciar medio nombre correctamente y el otro medio mal, porque si lo pronuncias en inglés parecerás un pedante y si lo pronuncias tal como se lee en español parecerás un paleto ( si no le crees haz la prueba en tu bar más cercano). De lo que se desprende que este cambio ha sido fruto de una decisión muy meditada que busca aumentar la popularidad de este personaje en España, al fin y al cabo con Mister Siniestro coló perfectamente, aunque yo, personalmente hubiera preferido que se hubiera realizado alguna campaña publicitaria previa para facilitarnos el cambio a los que venimos de Zinco. Que se yo, que Jaime Rodríguez y CELS! hubieran grabado una cancioncilla del tipo «Mister Miracle fue al principio, ahora se llama Mister Milagro…» o algo parecido. A todo esto ¿Si la colección funciona bien de ventas se incluirá la miniserie protagonizada por el personaje y que entroncaba con los hechos de JLA? ¿Podría llamarse JLA/JLE/Mr. Milagro? No se a vosotros pero a mi me haría ilusión….

2) OBERÓN, sí señor, te podrá gustar más o menos, pero es coherente, lleva tilde como todos los Nuevos Dioses que acaban en -on de El Cuarto Mundo, ¿ y de donde es Mr. Mirac…perdón Mr. Milagro? Pues eso, esa tilde aporta mucho trasfondo y carácter al personaje.

Además estas traducciones incluso hacen más hilarantes los diálogos de la serie

 

Parece que la persona que «hace ya tiempo que no trabaja» con Traducciones Imposibles ha encontrado por fin un nuevo puesto de trabajo.
Y además para los amantes de la versión original americana que compran por el previews Planeta deja en inglés los textos de las canciones aunque sean un chiste entroncado en la trama


 

Que habrá quien diga, porque hay gente pa tó, que se podía traducir la estrofa de la canción con una nota a pie de página pero estas en su lugar se usan en citar a los autores de la misma….

 

…porque a fin de cuentas si estas pensando aprovechar la edición de Planeta para hacerte aficionado a DC en España no te vendrá mal ir practicando con el diccionario de inglés, por lo que pudiera pasar, más que nada….
Por esta razón y no por otras recomiendo fervientemente que todo coleccionista de cómics que se precie de serlo se haga con todos los números que salgan de esta colección aunque ya los tenga de Zinco, porque simplemente pensad en lo que nos queda por delante: traducir BWAHAHAHAHAHA! acentuar L-RON (L-RÓN a lo cederrón), ¡¡¡¡Todavía hay que decidir con que nombre se bautiza a Big Sir!!!!. ¿Gran Sir? ¿Big Señor? ¿Señorón? simplemente pensad en las posibilidades….