A Alan Moore se le ve el cartón

-¿Qué te parece cómo nos ha quedao Jerusalén? Niquelao, ¿no?

-Hombre, no sé yo. ¿No nos ha salido el estuche un poco grande? ¿No se ve mucho hueco?
-Las fotos promocionales las hacemos por la parte que no se ve y arreglao

-Pero, ¿no bailarán los libros en la distribución? ¿No se estropearán las cajas al apilarlas?
-Tranquilo, que lo tengo todo pensado

-Le metemos un cartón en el hueco y ya no se mueven los libros mientras los llevamos en la fragoneta. ¿Ves qué fácil se arregla todo?

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

7 comentarios en «A Alan Moore se le ve el cartón»

  1. En su defensa puedo decir que yo tengo la versión original en inglés, en la que los tomos entran justitos, y pasa que al leerlos los tomos se expanden levemente en anchura y luego no hay forma de volver a meterlos.
    Y sobre el precio, creo recordar que el mío de importación me costó 40€. Espero que gran parte de esos 20 de plus que han añadido hayan sido para pagar bien al traductor/a, porque el curro que ha tenido que meterle se las trae…

  2. Qué pena! Desde el antepenúltimo capítulo del segundo volumen de Jerusalén, más o menos, las notas desaparecen, la traducción -que estaba realmente bien- deja de revisarse e incluso signos de puntuación, mayúsculas o el género de algunos nombres propios están confundidos. En resumen, que apenas se entienden la mitad de los párrafos por no estar revisada la edición -insisto: desde las últimas 150 páginas del segundo volumen, aproximadamente- y el resultado es poco mejor que una traducción de Google. Una lástima. Alan Moore no se merece esto, ni mucho menos los que hemos pagado sesenta euros. Una verdadera pena, cuando, además, la novela es estupenda.

      1. Como bien dices es INDIGNANTE. Ha sido la traducción que más tiempo ha tardado en publicarse (y con diferencia) y encima no se toman la molestia de revisarla… Después de terminar el capítulo de Marjorie y ver que el siguiente estaba igual de mal traducido se me han quitado las ganas de seguir leyendo (prefiero leerlo en inglés, que al menos tendrá anotaciones y estará bien escrito). Imagino que no recibiste contestación de Planeta, ¿pero sabéis si podemos hacer algo? ¿o si pretenden remediarlo?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.