El mejor traductoraje del mundo: MuertoPiscinas También

Del país que nos acostumbró a escuchar sobre Jose María Aznar en Sabrina,

que nos ofreció innumerables momentos de diversión con la versión en español de Buffy,

y que nos hizo sentir a Los Remotos…

nos llega ahora…

¡MUERTOPISCINAS TAMBIÉN!

Una película…

Que sabe que no hay diferencias entre Dave Matthews y Bunbury.

Que le da lo mismo los Cobra Kai que el Señor Miyagi,

Que le parece que, ¿por qué no?, la Apropiación Cultural puede ser también Confusión Racial,

Y, sobre todo, que sabe que a la gente no le hace tanta gracia un eufemismo que poder decir Ojete.

¡Así que todos a dar las gracias por la versión española de esta película!

¡¡¡PORQUE, POR LA GRACIA DE ROB!, QUE ESTA TRADUCCIÓN LES HA SALIDO…

ADLIANA!!!

AVIV BÖR!!!

4 comentarios en “El mejor traductoraje del mundo: MuertoPiscinas También”

  1. Del país donde “zeitgeist” significa “el traductor no tiene ni puta idea de lo que significa JO JO JO, igual que foreshadowing”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.