Lutte comme traducteur

Señores y señoras, niños y niñas, mayores y mayoras, hoy les ofrecemos una velada espectacular y unica ya que les vamos a ofrecer un combate entre hombre y maquina, ¡un combate entre tradcutores!

En el rincon azul, con 90 kilos y un registro de victorias totalmente desconocido… ¡la edición francesa de un manga de los Caballeros del Zodiaco!

En el rincon rojo, con 200 kilos, ganador en todos los terrenos habidos y por haber… ¡el traductor de Google!

En el rincon con imagenes, con 35 kilos, un aspecto horrible y un record de derrotas en los últimos tiempos… ¡la traducción de EDT!

Estas son las reglas. Yo les dare una edición francesa de un manga y ambos contricantes tienen que traducirla de la mejor manera posible. Un juez formado por los comentaristas de este post decidieran quien es el ganador. ¡Empezamos! ¡Primer asalto!

le combat qui decídera du sort du genre humain est a son paroxisme. Quelle sera l’issue de cet affrontement entre Doko, Shion, Hades, et la déesse Athéna?

Le poing pur et couregaux de Pégase parviendra-t-ill á faire pencher en sa faveur l’issue de la Guerre Sainte?

Ne manquez pas ce dernier volume de la saga Saint Seiya The Lost Canvas!

A ver lo que nos dice Google:

La batalla que decidirá el destino de la humanidad está en su punto culminante. ¿Cuál será el resultado de esta confrontación entre Doko, Shion, Hades, y la diosa Athena?

Pura y couregaux puño Pegasus tiene éxito Avisa a un enfermo en su favor después de la Guerra Santa?

No te pierdas este último volumen de la serie Saint Seiya The Lost Canvas!

Uy, que lastima, se le ha ido demasiado la pinza en el segundo parrafo, a ver el traductor de EDT…

primer_asalto.jpg

¡Se le fue la pinza en el primer parrafo! ¡Este primer asalto se declara nulo! Vamos a ver, como empieza el segundo… ¡una sucesión de golpes rapidos!

Je vais t’en débarrasser, Tenma

Me desharé de, Tenma

segundo_asalto1.jpg 

Le lost canvas est en train de disparaitre

El lienzo perdido está desapareciendo


segundo_asalto2.jpg  

Et cette lumiere ne cessera de briller

Y esta luz seguirá brillando

segundo_asalto3.jpg

Esta la cosa igualada, no nos decantamos por ninguno, ¡vamos con el tercer y definitivo asalto!

J’ai fait en sorte que ton coeur ne batte plus, desormais, que sur un rythme de cent mille battements par an. Beaucoup moins que le rythme cardiaque normal d’un homme

Me aseguré de que su corazón ya no venció, en adelante, como una tasa de cien mil latidos por año. Mucho menos que el latido del corazón normal de un hombre

tercer_asalto.jpg


¡Es totalmente absurdo en los dos! Así que el vencedor es…
TU DECIDES…

Un momento… ¿pero por qué en francés? ¿Por qué esa curiosa elección? A MI NO ME PREGUNTÉIS

3 comentarios sobre “Lutte comme traducteur”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.