"Pobre del que tenga que postear el proximo miercoles…" (Bokmok, en los comentarios de la última tira de El Packager de Ayer)
Pues, ese soy yo. Buenos días, mi nombre es EmeA y tal vez me recuerden de papeles anteriores, como "el chico que postea los sábados" o "el chico que postea los domingos"
Y sí, es un marrón sustituir al Packager de Ayer, pero ¡no me hundiré solo! Para repartir la presión del debut voy a echar mano de nuestros alegres contertulios de la Mítica Lista (ML) de Correo de ADLO! (once años a pleno rendimiento), que es el sitio donde comentamos gran parte de los temas que no nos dan tiempo a tratar por aquí
Por ejemplo, en el Muertos Vivientes nº10 nos encontramos con esta pequeña maravilla que todavía no había tenido hueco en este blog:
La estupefacción que produjo el uso de esa palabra dio lugar a un brainstorming que intentaba dilucidar de qué estaba hablando esa buena mujer
Pues no me suena que cholas sea nada en cataluña XD
Chola tambien es sinónimo "popular" de "cani, gitanilla, etc" vamos, las "jennys y jessis" de toda la vida… Aunque tambien me habia parecido escucharlo como sinónimo de "greñas" (aunque en el comic se refiere mas a rastas, no?)
De hecho, es un tipo mayor que lleva cuatro pelos largos por detrás, así que lo de greñas vale. Se me hacía raro que te pudieran tirar en cara el hecho de tener testículos, vamos. A no ser que fuera una lesbianorra furibunda de esas…
Por aqui a veces se dice "está mal de la chola" refiriendose al cabezón….
(y luego las cholas son las "zapatillas veraniegas" que se diria por ahi arriba del mapa del tiempo)
En fin, que al final parece que por el contexto nos enteramos (más o menos) de lo que era, pero ¡la leche, cuánto nos hace pensar Planeta! ¡Estos son cómics con valor añadido para lectores inteligentes y viajados!
Las cholas las entiendo yo como las zapatillas más fresquitas que te pones en verano. Como unas chancletas, pero también te valen las deportivas.
Mullet en el original.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mullet_(haircut)
http://es.wikipedia.org/wiki/Mullet
Como Joe Guarro. 🙂
otro punto para cholas como sinónimo de chanclas desde Extremadura (seccion Badajoz)
Mo me pises que llevo Cholas
DORIO DE GADEX: Pues tiene hueca la bola.
CORO DE MODERNISTAS: ¡Chola! ¡Chola! ¡Chola!
DORIO DE GADEX: Pues tiene la chola hueca.
CORO DE MODERNISTAS: ¡Eureka! ¡Eureka! ¡Eureka!
(Valle-Inclán, Luces de Bohemia, escena cuarta)
Puede que tengan razón y The Walking Dead sea una obra culta, profunda, intelectual…
Error comprensible, pero error al fin y al cabo..: Cholo en América es una manera, en un principio peyorativa pero después apropiada como símbolo identirario, de referirse a la comunidad latina emigrada a Estados Unidos. «llevas cholas», entonces, debe entenderse como una referencia a propensión de protagonista a salir con mujeres de ascendencia latina… Es decir, lo que ustedes interpretan como un comentario banal hacia el peinado o el calzado del protagonista es, en realidad, una forma de darnos a entender que la elocutora tiene profundos sentimientos racistas.
Si hay que explicarles todo.
Esto… ¿y la tía se enfada porque el tipo va en chancletas? Madre mía xD
Eso sí, en la vida había escuchado el término «chola» como sinónimo de «chancleta» (lo encontré por fin en la Wikipedia), sino como sinónimo de «cabeza» en la expresión: «¿Estás mal de la chola?».
Mira, no te acostarás sin saber una cosa más 😉
Así que, tras tanto tiempo, un detalle aparentemente trivial revela que Los Muertos Viientes transcurre en Canarias.
Eso es lo que toda la vida se ha conocido como CHOLLAS.
http://www.mundocruel.com/20071230218/webs-para-no-dormir/homenaje-a-las-chollas.htm
Pues el traductor debe ser de mi barrio porque de toda la vida aquí «cholas» han sido los pelajos largos a lo gipsy.
«Esto… ¿y la tía se enfada porque el tipo va en chancletas? Madre mía xD»
Normal, debe ser el peor calzado anti-zombie. Las probabilidades de que se te salga del pie al emprender una huída cobardica son altas, con la hostia de turno. Y aún querrá que le salven, ncht…
Mi nombre en un post de ADLO, un sueño echo realidad.
Ahora en serio ¿donde esta el Packager de ayer?
Este final no lo acabo de entender. Más, más (la esperanza es lo último que se pierde)
Pues yo lo traduje automaticamente como «Mullet» (que al parecer es asi en el original) ya que desde el primer momento me choco el Mulletazo del buen cientifico. Creia que seria algun sinonimo, no conocia lo de las chanclas, pero creo que el traductor va mas por greñas.
Cholar es robar en gitano, acordaos de La historia de Juan Castillo.
En el original era mullet, sí. «A MULLET», remarcado y todo. ¡Como se atreven a cambiarlo!