«Creo que el futuro es de los niños… Mostradles el camino Mostradles su belleza interioooor»

Circunstancias ajenas a mi voluntad han hecho que en menos de una semana haya acudido de pasada a dos destacados eventos.

Sin que yo decidiera la fecha, el motivo ni el lugar de alojamiento, coincidimos en Zaragoza el mismo fin de semana que celebraban sus XIII Jornaicas de Manga y Anime, de manera que el Domingo por la mañana llevamos allí a la prole. Era un momento importante para ellos, su bautismo de fuego. Oh, claro que conocían los tebeos y las librerías especializadas, incluso la peque se apañó una vez con tres años para lanzarle su mirada Acero Azul a David Baldeón, que le dibujó una Wonder Woman fuera de la sesión de dibujines (¡nunca he conseguido imitar esa mirada, cuando lo intento los dibujantes me huyen!). Habían olido el ambiente, sí, pero aún no se habían sumergido en él. Y pensé que siempre sería mejor iniciarles en unas Jornadas como estas de manga, así con mucho disfraz, baile y canciones. Para unos niños, no sé porqué, resulta más atractivo una exhibición del baile para-para que una mesa redonda sobre El Mundillo se Acaba. Son otra generación, otros gustos, qué se le va a hacer.

Y la cosa, les gustó, vaya que sí. Les había dicho que íbamos a un sitio que la gente se vestía y cantaba "como en Pichi Pichi Pitch", que es el referente más cercano que tienen, cortesía del próximo apagón analógico y Clan TVE, que ha vuelto a universalizar los gustos de la chiquillería (¿no lo creéis? gritad "¿quién vive en la piña debajo del mar?" cerca del patio de un colegio)

La verdad es que dije aquello sin tener idea de qué nos encontraríamos allí, pero cuando vimos el mercadillo y el ambiente vi que no iba desencaminado. Muñequitos, peluches y gente disfrazada (o creo que disfrazada, vaya, que con la juventú de hoy día nunca se sabe…), cosa que entretuvo a los pequeñajos…durante un par de minutos. Son inquietos, los malditos, un patio lleno de frikis con sus pelucas y vestiditos no les estimulaba lo suficiente, se aburrían, cuándo nos vamos, esto no me gusta…y entonces por megafonía nos salvaron la mañana anunciando algo en el Salón de Actos. No oi qué anunciaban, pero supuse que habrían canciones, actuaciones, algo, de forma que acudimos para allá como último recurso antes de irnos. Y ahí las Jornaicas conquistaron a la peque.

Pues hicieron una representación, NANA! Live, que alternaba videos de una serie de anime, representación en vivo por gente disfrazada como los personajes de escenas clave de la serie, y canciones en directo de la misma. Los niños son sinceros cuando algo no les gusta, bien lo sé, snif, pero tampoco disimulan cuando se lo pasan bien, y sobre todo a la peque aquelló le entusiasmo. Además se había sentado cerca de los que actuaban y los veía subir, actuar, bajar, les aplaudía. Vaya, que no creo que se lo pase mejor hasta que aprenda a leer y le deje el Watchmen, por lo menos.

Y visto el triunfo cosechado, este Sábado pasado nos acercamos un rato por donde las XI Jornadas Senpai de Castellón, que también pillaban cerca. Allí no coincidimos con ninguna actividad que les interesara, en ese momento sólo había un partido de gente pegándose con espadas de plástico, de manera que estuvimos poco rato por allí haciendo sólo gasto de un peluche remotamente parecido a una caca de la Arale. Había por allí buen rollo, alegría, disfraces, bonsais, disfraces, muñecas y más disfraces, pero nada que no hubieran visto la semana anterior, de forma que en el poco rato que estuvieron allí con lo mejor que se lo pasaron fue con las tizas de la pizarra que había en la expo de bonsais. Se siente. Aunque está siendo una forma didáctica de meterle el gusanillo a la nueva generación, sobre todo ahora que le peque está a punto de aprender a leer y tengo claro que lo primero que querrá serán mangas, que por algo es lo que se lleva en los jóvenes.
 

solouna.jpg
Mi nena leerá manga, eso lo tengo claro. Y cuando ese día llegue, me preguntará lo que tantas veces he temido. Despues de enseñarle a leer, descifrar los rasgos de las caricaturas y los fundamentos de la narrativa dibujada ¿por qué ahora resulta que los mangas se leen al revés? le hablaré del sentido oriental de lectura, claro, y de que así es costumbre leer en Japón, pero me seguirá preguntando que eso no le importa, que ella es lectora occidental y el manga está traducido al castellano, de manera que lo normal sería que también invirtieran el orden de lectura para el mercado al que la obra va destinada. Y ante esto sólo podré responderle con una teoría que tengo. Que es que un buen día en la editorial se despistaron y olvidaron invertir las páginas. Y como los que leen mangas son más raros que un perro verde ¡aquello les encantó!

Esta teoría podría haber servido como base de alguna escena de El Packager de Ayer, si no fuera porque me parece que la primera editorial que publicó manga en Cataluña y nuestro país en sentido oriental fue Glénat. Creo, insisto. Y si bien puedo comprender que lo del sentido oriental calase entre el lectorado otaku para hacerse notar más, el siguiente paso admitó que me descolocó. Que fue cuando dejaron de traducir las onomatopeyas.

No se si sería la primera vez, pero donde lo comencé a ver fue en el manga de Nausicaä del Valle del Viento. Y entre el sentido de lectura, que por mucho que domine Miyazaki el anime, el manga no es lo mismo, y que no sabía qué leer cuando me encontraba una onomatopeya (y en una obra que incluye en su título "…el Valle del Viento" las onomatopeyas son importantes), la lectura de aquellos seis tomazos me resultó bastante incómoda. De veras que no sabía reaccionar cuando me encontraba aquellos sonidos dibujados ¿qué se supone que debía leer?

Y lo de las onomatopeyas es algo que también ha calado y se ha extendido. Todo son ventajas. Menos trabajo para los que adaptan la historieta, y los lectores encantados. Y para interpretarlos siempre se deja lugar a la imaginación.

chof.jpg
¿CHOF?
 
zoonfloosh.jpg

¿FIIIUUUUUU? ¿SPLASH?
 
carashzasslash.jpg 
¿ZAS? ¿CRASH? ¿SLASH?

splotch.jpg
¿SPLOTCH?

 

¿Cual es el sonido de la calma después de la tormenta? ¿a qué huelen las nubes?
sum-sum.jpg
 
Admito mi perplejidad ante estos efectos, y si bien he ido acostumbrándome a ellos y ya consiguen hacer sonar alguna campanita en mis meninges, agradezco cuando, muy de tarde en tarde y cuando la escena lo requiere, adaptan alguna:
 
ñaca.jpg   
Pero estas particularidades no suponen ninguna barrera para que los jóvenes disfruten de la historieta japonesa, más bien al contrario. Estoy por eso tranquilo de que cuando a la peque le toque se lo pasará bien (y si por entonces PdA se decide a editar Dr Slump en catalán ganará una compradora).

Aunque bien pensado, al paso que vamos igual cuando aprenda a leer ya ni siquiera los traducen…

46 comentarios en ««Creo que el futuro es de los niños… Mostradles el camino Mostradles su belleza interioooor»»

  1. Me quito el sombrero, Sr. Calduch. Ha resumido perfectamente mi desconcierto con respecto a la idiosncracia de la edición de mangas. La necesidad de los otakus de diferenciarse del resto de la humanidad (rasgo típico de los adolescentes) se unió a la necesidad de los packagers de trabajar lo menos posible.
    La teoría que más me gusta es que se ha de mantener la lectura oriental para distinguir los zurdos de los diestros, que como se sabe es algo capital en la construcción de personajes. Si Spiderman fuera zurdo su tío seguiría vivo, y Mephisto se hubiese dado con un canto en los dientes.
    A propósito, ha traducido las onomatopeyas mal. Con diversas grafías, todas quieren decir «Chochoa!!»

  2. Supongo que ya me lo habrás oído decir más de una vez, pero en lo cultural hace mucho tiempo que se llegó a la conclusión de que era mucho más interesante que se moviese la montaña que mover a Mahoma.
    Lo de la lectura dextrógira es un debate absurdo como tantos otros. Si al que le mola, le mola así, pues es que le mola y punto. Lo que los demás ven como incoherencia para ellos es la hostia de fardón. Incluso si aplicamos la ilógica bipolar mono-no-valente estándar: si tan wapanese eres, haz como los japoneses, que los pocos comics extranjeros que adaptan lo hacen dando la vuelta a las imágenes. Como en Israel, que también giran las imágenes de los comics americanos para publicar en hebreo con el lomo a la derecha. Pero bueno, ya sabéis: aquí más papistas que el Papa.
    El paso definitivo, que espero con ilusión, es que en los mangas hechos en España o en otros países que no sea Japón se empiece a publicar también en plan dextrógiro. Ahí sí que podremos decir con aplomo que hemos llegado al máximo esplendor de nuestra cultura. En los tebeos tipo manga de Luluzinha hechos en Brasil la última página también te advierte que debes leerlo «al estilo occidental», por si vas despistado.
    Si por mí fuera, los comics se deberían leer en sistema bustrófedon, pero es que soy muy raro

  3. Quizás me equivoque, ero creo recordar qe antes de que Glenat siquiera sonara ya se publicó algo en sentido oriental por Planeta (no sé si en catalán pero en castellano seguro que sí). Algo sobre un asesino a sueldo y con la excusa de la imposición del autor que, como dice radar, se la tenía jurada a los zurdos se podría ganar el picADLO! a la innovación narrativa.
    Supongo que todos los padres habrán sonreído por tu referencia a clan TV. ¡Bob Esponja!

  4. En 1995 en un fanzine adapté el discurso del líder mutante como si fuera un otaku, porque esto me lo vi venir. Ya sabéis: No nos llaméis una banda, somos el futuro, arrancaremos la carne de sus huesos, etc…
    La Historia me ha dado la razón.

  5. Idea para el Packager de Ayer: todo esto se sembró cuando cambiamos del formato ibérico al USA, más pequenyo, y siguió cuando dejamos de traducir Hulk por la Masa… (o al revés, no sé que fue primero)
    Dan Defensor, vuelve!!

  6. Esto, hoygan, que lo de las onomatopeyas tiene su razon de ser, echenle un vistazo si no a la antigua edicion de Rurouni Kenshin, donde los ruiditos adaptados solian tapar demasiado el dibujo.
    Y en cuanto al sentido de lectura, aunque no sea particularmente importante, pues oye, que no es nada dificil habituarse. Yo no tengo ningun problema en leer en un sentido u en otro segun toca, lo hago ya sin pensar. Eso que se gana en agilidad mental.
    Ahora bien, si que es verdad que se esta otakutizando demasiado. El dia que, por ejemplo, pongan «onee-chan» en lugar de «hermanito», sabremos que el fin esta cerca…

  7. Lo de editar los mangas en sentido de lectura oriental lo entiendo perfectamente.
    Hace unos añitos había salido un comic de Batman en plan manga (es anterior al Death Mask).
    No recuerdo bien el autor ni quién lo había publicado en España (estoy entre Norma o Vid); pero si recuerdo que se editó en formato de lectura occidental y preciasamente, en ese comic salía el personaje de Dos Caras.
    Y claro cantaba mucho que saliera con la cara deforme cambiada de sitio como si fuera el ojo brillante de Cable.
    A esto hay que sumarle cuantos mangas hay de samurais y de peleas, en los que es importante que dan tal golpe o tal espadazo con la mano izquierda o la derecha.
    Eso si, lo de no traducir las onomatopeyas, ya me parece vaguería y dejadez.

  8. De todos modos, recuerden: los tebeos al revés sólo se pueden crear en Japón; si haces algo así en occidente, eres un vil y despreciable gafapasta que intenta dárselas de hinteleztual (o como se diga).

  9. Estoy totalmente de acuerdo. Que todos los samurais sean de repente zurdos es intolerable, y más considerando que cualquier español medio es especialista en esgrima japonesa. Que se tiren media hora largándose chulerías inacabables y que salten dieciocho metros y peleen con escaleras en medio del mar es mucho más normal, claro.
    El jeto de Dos Caras creo que también ha cambiado de lado más de una vez, dependiendo del autor o de como le saliera del cinganillo al dibujero de turno. Lo de saltarse el eje y los fallos de continuidad no lo inventó el cine.
    Yo es que los quiero y no puedo no los soporto. La escritura occidental de izquierda a derecha del español en un manga correctamente editado en sentido oriental y que se lee de derecha a izquierda interrumpe la lectura y no deja disfrutarlo correctamente, así que sólo estaré de acuerdo con los mangas dextrógiros cuando escriban el español al revés, como el siguiente ejemplo:
    !ORIGÓRTXED AGNAM LE AVIV¡
    Con un poco de esfuerzo se acostumbra uno y no hay que andar haciendo cosas raras en los ojos. Además hoy día con los ordenadores eso se hace sin sentir. Las cosas se hacen bien y llevándolas a sus últimas consecuencias, o no se hacen.
    Y esperad que no se me hinchen los huevos y no empiece a exigir que se escriba en español, vale, pero con transcripción katakana, que tanta letra latina es discordante en un manga y se pierde riqueza visual. Seguro que acostumbrarnos no nos costaría tanto.

  10. Quizás me equivoque, ero creo recordar qe antes de que Glenat siquiera sonara ya se publicó algo en sentido oriental por Planeta (no sé si en catalán pero en castellano seguro que sí). Algo sobre un asesino a sueldo y con la excusa de la imposición del autor que, como dice radar, se la tenía jurada a los zurdos se podría ganar el picADLO! a la innovación narrativa.
    Para mí que fue City Hunter en Norma por empecinamiento de Tsukasa Hojo.
    Qué pena que los asiáticos lleven como un par de millares de años escribiendo en renglones verticales que van de derecha a izquierda, ¿no? ¡seguro que lo hacen para joder a los frikis occidentales!
    http://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_and_vertical_writing_in_East_Asian_scripts

  11. Me parece a mi que estais sacando un poco de quicio. Detective Conan es de los pocos mangas que quedan que tiene sentido de lectura occidental. Como todos sabreis (o suponeis) es una especie de Sherlock Holmes moderno y la imagen espejada puede ser una molestia para la lectura. P.e. un tablero de ajedrez está mal colocado desde el principio, todo el mundo lleva el reloj en la muñeca derecha, las marcas con letras latinas aparecen espejadas (Coca Cola), cuando cogen la katana lo hacen con la mano izquierda delanta de la derecha…. Ya se que en la mayoria son detalles sin importancia, pero es que en muchos casos esos detalles son la resolucion del caso en cuestion. Incluso hay un caso que el asesino es el único «diestro» sospechoso.
    Que si, que vale, que son chorradas que sabiendo lo que hay las «dejamos pasar». Pero que queda MUY CUTRE tambien es verdad. Imaginaos las legiones de narutards quejandose de que Kakashi tiene el sharingan en su otro ojo. O que el alquimista de acero tiene la zurda metálica…

  12. Da igual girar las imagenes.
    Si giramos, no sé… el Guernika o algo así, ¿qué importa? ¿Qué diferencia hay?
    ¿Y «El Caballero de la mano en el pecho»? A ver el listo que recuerda si la mano en cuestión era la izquierda o la derecha.
    Y no hablemos del brazo chungo de Cervantes.
    En fin, no veo tan traumático leer en sentido oriental, la verdad.
    Y he visto poco cómic superheróico en japonés, pero el Watchmen está en sentido de lectura occidental.
    Otra cosa son las onomatopeyas. Aun comprendiendo la dificultad de su adaptación (y hasta la alteración gráfica que supone), dejarlas sin traducir me parece pasarse tres pueblos.

  13. Yo creo que hay que entender cada obra de arte en su contexto, y ser respetuosa con ella.
    Por ejemplo, si uno ve Undead, que es australiana, lo debe hacer boca abajo y con la tele al revés. Es una cuestión de coherencia. Yo Detective Conan me lo leo reflejado en un espejo y tan amigos, es cuestión de acostumbrarse.
    Yo una vez con un tío inglés aquí en España tuve la magnífica experiencia de que se lanzase por el carril izquierdo directo hacia un camión, y vi pasar mi entonces corta vida delante de mis ojos. Desde entonces es que estoy traumatizado

  14. Voy a mencionar tres ejemplos evidentes del Buda que editó Planeta. El primero: un mapa del mundo invertido. Segundo: un podium olímpico con las posiciones de 1, 2 y 3 dadas la vuelta. Y tres: Buda muriendo apoyado sobre el costado izquierdo, mientras dice que se apoya en el costado derecho.
    Es una suerte que el número de personas que distingue un mapa del mundo del derecho o del revés sea tan reducido. Gracias, LOGSE.
    Supongo que los nazis zurdos también tienen su derecho a aparecer en los tebeos.

  15. ¡Bravo! ¡Grande! ¡Calduch es el mejor!
    Kiko 2099 A esto hay que sumarle cuantos mangas hay de samurais y de peleas, en los que es importante que dan tal golpe o tal espadazo con la mano izquierda o la derecha.
    Pues si eso te parece importante, no te quiero imaginar leyendo las ediciones antiguas de Dragon Ball, con Goku agarrándose el lado derecho del pecho en la saga de los androides.
    A mí el sentido me da más o menos lo mismo, las onomatopeyas son ya otro tema. No sé leer ni una sola a estas alturas.

  16. ¡Eh, que en Clan TV echan Spiderman y Batman! ¡Un respeto a ese símbolo de la normalización, copónya!
    ¿Cómo? ¿Que habláis de la polémica del manga? A mí es que me da un poco igual. Total, lo único que estoy leyendo ahora de manga es Pluto…

  17. No, en realidad pone:
    «KA!»
    «DoDoDoDoDo»
    «Giiiiiii… DOGA!»
    «ZAN!»
    «Saaaa….»
    Con lo que una vez más se demuestra que están hechas para adornar, y por ello la traducción es superflua, pues el cerebro inserta automáticamente el efecto especial requerido. A no ser que reemplacemos el «Saaaa….» por una ono que diga «Ruido que hacen las nubes al partirse y dejar pasar la luz del sol» en cuyo caso estaríamos en el terreno de los anuncios de compresas.

  18. A ver que me explico un poco:
    Primero, nunca he encontrado un cómic dónde Dos caras tuviera fastidiado el lado derecho en vez del izquierdo, aparte de ese manga en sentido occidental claro.
    Desafio a cualquiera a que encuentre un cómic occidental americano dónde se haya dado tal error garrafal (no vale trucar con el photoshop)
    Otra cosa es si me decís que cada dibujante le desfigura el lado izquierdo de una manera diferente, que ahí ya…
    Y cuando hablo de que es importante si dan el espadazo o golpe con la mano derecha o izquierda; me refiero a las necesidades argumentales:
    Imaginaos al prota diestro de un manga de samurais le dan un espadazo en su mano derecha y comienza a practicar con su mano izquierda.
    Ahora imaginaos que ese manga se edita con la orientación occidental. Tendrian que cambiar muchos diálogos del manga para que tuviera sentido y quedara bien.
    Ahora imaginaos que la situación anterior es una trama que esta presente durante toda la serie manga. Pues entonces se tendrían que cambiar los diálogos de TODA la serie manga.
    No lo he leído, pero me han contado que en una edición occidental del «Puño de la Estrella del Norte» pasaba algo muy parecido.
    Y que conste que a mi me sigue costando un poco pasar la vista por los dibujos de derecha a izquierda. Pero lo prefiero a tener diálogos y situaciones en los que tenga que pararme a desentrañar el sentido de ellos.

  19. ¿Sabéis qué? Lo importante de verdad es que esa discusión no la tendriais si sólo leyerais tebeos de ROB! Los puedes leer de izquierda a derecha, de derecha a izquierda o boca abajo que siempre le encuentras el mismo sentido (cuando eres un genio es lo que pasa).

  20. > ¿Sabéis qué? Lo importante de verdad es que esa discusión no la tendriais si sólo leyerais tebeos de ROB! Los puedes leer de izquierda a derecha, de derecha a izquierda o boca abajo que siempre le encuentras el mismo sentido
    Es que los tebeos de ROB! están expresamente dibujados para leerse en ambos sentidos. Esa es la razón de que, por ejemplo, el ojo brillante de Cable sea a veces el izquierdo y a veces el derecho

  21. >Supongo que los nazis zurdos también tienen su derecho a aparecer en los tebeos.
    ¡Ley de Godwin!
    (igual ha sido por eso que el manga ha fracasado en Alemania)

  22. ¡Ya podíais haber buscado otro cómic para ponerlo de ejemplo! ;-P
    Uno de los primeros en publicar manga en occidente fue Marvel, con Akira. Lo recuerdo porue me lo compré en su época. Para facilitar la integración dentro del mercado USA, lo occidentalizaron hasta el último detalle, y lo sacaron con formato prestigio, ya que estaba de moda en esa época.
    No sólo voltearon las páginas, sino que adaptaron las onomatopeyas, lo colorearon, e incluso retocaron los bocatas para que tuvieran forma horizontal.
    Todo esto en los 80, cuando todavía no exisía el Photoshop.
    Por lo que pude leer en una entrevista, esa adaptación implicaba más tiempo y gente que si lo hubieran tenido que dibujar de cero.
    Conclusión: el coste económico de la adaptación era elevadísimo, y requería de mucha gente especializada, lo que repercutía directamente en el precio de portada.
    En la actualidad, adaptar las onos supone como mínimo un 200-300% más de trabajo para el rotulista, y puede suceder que sólo pueda producir un cómic al mes.
    No hay que ser un genio para deducir de que ese esfuerzo extra se traduce en un mayor coste económico, y que se necesiten tantos rotulistas especializados como cómics salen al mercado.
    Hay otro tema clave. Con las fuentes de Comicraft, un rotulista inexperto puede hacer un trabajo mínimamente aceptable, pero adaptar onos decentemente requiere una mayor habilidad. Si no, puedes encontrare con auténticos destrozos, ya sea por un pésimo retoque del dibujo, o que las onos tapen tanto que dé problemas para entender lo que sucede en el dibujo (véase Kenshin 1ª edición).
    Conclusión: Si todos los mangas se hicieran con onos, los cómics serían bastante más caros (lo que implicaría que muchos de los títulos ni siquiera se editasen), los rotulistas pasarían penurias (lo que te pagan de más siempre está muy desproporcionado respecto al trabajo extra que se necesita), y la gran mayoría de los cómics tendrían auténtios destrozos gráficos debido a que la gran mayoría de los rotulistas serían amateurs.
    Pese a todo, sí que se publican algunos con onos. Si quieres comprobarlo, cómprate el Chi de Glénat, por ejemplo.

  23. >>¡Ya podíais haber buscado otro cómic para ponerlo >>de ejemplo! ;-P
    Elegí este por tres razones: porque es lo que estoy releyendo, porque encontré ese momento del Ñaca en que sí se adaptó la ono(matopeya) para saber qué estaba pasando, y para picarte :p
    Entiendo que tapar la onomatopeya original y poner una adaptada en su lugar implica un trabajo y una bajada del ritmo de producción, lo que redunda en precio y periodicidad. Esto el lector no lo percibe, pero si ese trabajo no se hace y lo acepta igual, miel sobre hojuelas.
    (inciso: estoy repasando un posteo antiguo que recordaba tenía imágenes del cuaderno semanal de Bola de Drac
    https://blog.adlo.es/2006/01/y_el_gorila_mas_famoso_del_mun.html
    y veo que parece que no adaptaba las onos en las primeras entregas, pero terminó adaptándolas, y eso que a medida que avanzaba la serie había muchas viñetas página consistentes en destrucciones ruidosas. Si fue así, es curioso cuanto menos)
    En el mismo Inuyasha, que llevo la relectura por el tomo 13, hay otras escenas traducidas, como una en que Inuyasha va dormido de paquete en la bici y no oye lo que le dice Kagome; aquí si se ha puesto el «Zzzz» para hacerlo comprensible.
    Igual, una posibilidad intermedia (igual se ha hecho ya y no lo recuerdo) sería meter la onomatopeya traducida con una fuente normal en un cuadro de texto dentro de la onomatapeya original, al estilo de lo que en otras editoriales que publican americano hacen últimamente para evitarse traducir el título del episodio. Aunque como digo igual ya se ha probado alguna vez y se ha descartado por horroroso, igual interrumpe tanto la lectura que es es peor…(sip, cuanto más lo pienso, peor solución me parece)

  24. «el cerebro inserta automáticamente el efecto especial requerido»
    Eso es cierto, al cabo de unas páginas sucede e incluso es más molón que leer lo que haya inventado el rotulista. De hecho yo en esas escenas de calma imagino campanitas, grillos, sonidos campestres, que raramente saldrían en un tebeo 😀
    Y en los interludios de escenas de acción, cuando los que pelean se miran, meto efectos de anime como los CHAN-CHAN y demás (eso sí, como suelo leerlos al terminar el día, los leo en bajito por respeto a los demás)

  25. Es que este tema es bastante complejo.
    Desde mi perspectiva como lector, prefiero que las onos no se toquen a que se hagan destrozos.
    Recuerdo la práctica de un equipo que trabaja/ba para Planeta que hacía las onos a base de unir trozos de la ono japo. De este modo, la traducción se ajustaba a lo que se podía sacar de la ono japo, con el resultado de que no tenía nada que ver con lo que correspondía en realidad, por no hablar que quedaba feo de cojones.
    Otro caso que he comentado es el del Kenshin, donde se utilizaba el material ya manipulado de Francia. Las onos adaptadas eran enormes porque, cuanto más se tape, menos hay que rehacer del fondo y menos trabajo para el rotulista. El resultado es que perjudicaba escandalosamente la comprensión de la viñeta, algo que es tabú para una rotulación.
    Recordemos que el primer mandamiento de la rotulación es no obstruir el ritmo de lectura bajo ningún concepto. Si tienes que pararte unos instantes para intentar entender qué es lo que está pasando, y de quien es un brazo que cuelga de ese sitio, es que la rotulación no está funcionando.
    La rotulación y el doblaje de pelis tiene bastantes similitudes: Lo mejor que puede pasar es que pase desapercibida porque queda totalmente integrada en el cómic/peli. Ese es el mejor halago que puede recibir.
    En cambio, tiene un poder de destrucción enorme. Un mal doblaje o una mala rotulación puede sacarte de la historia y estropear el trabajo que ha hecho antes un montón de gente con mucho talento y esfuerzo.
    Lo de colocar la tradu al lado de la ono es algo que también se ha hecho, pero de nuevo, supone mucho más trabajo y más coste económico, para un resultado de dudoso efecto, ya que puede interrumpir la fluidez de la lectura.
    Lo dicho, para cagarla, mejor no hacer nada.
    Estoy de acuerdo en que un cómic bien adaptado puede quedar mucho mejor, pero hay que ser realistas y asumir que si no se hace es porque no se puede.
    Eso no quiere decir que haya casos especiales como el Chi donde sí se puede hacer ese esfuerzo porque merece la pena, pero no de forma sistemática.
    Como curiosidad, dejadme deciros que en el Sakura se empezaron a adaptar las onos a partir del nº7, creo.

  26. >>Un mal doblaje o una mala rotulación puede sacarte de la historia y estropear el trabajo que ha hecho antes un montón de gente con mucho talento y esfuerzo.
    ¿Alguienb sabe si hay algo como la Ley de Goodwin pero con El Resplandor en vez de nazis?

  27. Ayer estuve ojeandome el Adolf de Osamu Tezuka, uno de los pocos mangas que tengo. Y en Alemania (donde el manga ha pasado de moda) se editan en sentido occidenta y se traducen las onomatopeyas. Así he descubierto horrorizado que leí un manga sobre nazis sin tener un derrame cerebral porque todos saludasen con la izquierda, o porque la esvástica fuera en sentido contrario. Tal vez porque los textos incluidos en el dibujo (leanse pistas escritas en notas de papel, inscripciones en tumbas y monumentos, etc.) sí las colocan como toca.
    Ahora no recuerdo bien, pero creo que las onomatopeyas eran de rango pequenyo. No defenderé que fueran bonitas o integradas en el dibujo, pero eran informativas, que es lo que se supone que han de ser.
    Toda esta historia sobre la edición de mangas en occidente se resume (para mí) en que las editoriales buscan ahorrar gastos. Si con los coches se hiciera lo mismo ahora estaríamos contentos de conducir coches japoneses con el volante a la izquierda porque así se respeta el estilo del disenyador…

  28. Chicos, pues no os entiendo, V de Vendeta no tiene ni una sola onomatopeya en todo el comic. Y Watchmen tampoco. Es mas, a lo mejor digo mucho, pero ¿tan necesarias son las onomatopeyas en el comic? Cuando lees un libro pocas veces vas a ver escrita una onomatopeya como se escriben en el comic. Es cierto que funcionan de forma efectista, pero a un lector medianamente maduro le sobran, es mas, yo a veces ni las leo. Seré un poco bestia, pero a mi me gustan mas en japones, porque como no las entiendo, directamente me imagino mentalmente el sonido que mejor le pega. Con banda sonora y todo, como dice J. Calduch.
    Y por cierto, las onomatopeyas escritas que eligen a veces son horrorosas. ¿Que coño sueña «snikt»? Yo mas bien escribiria ssssssshchinnnnnng…
    Joder es que ya empieza a rozar el absurdo, es como que en las peliculas siempre suena una espada, aunque la uses para cortar pan, aunque desenvaines una espada de madera. Siempre tiene que sonar. Pues en el comic es igual ¿no? A meter onomatopeyas siempre que me sobre un hueco en la viñeta para hacerla mas equilibrada, para darle mas movilidad, efectismo… trucos baratos! y aqui me lanzo ¿por que hay que traducir onomatopeyas que el autor ha hecho a posta para que su obra se entienda como él quiere?
    Yo, sinceramente, prefiero leerme una obra en el sentido original en el que se ha escrito. Y dentro de los bocadillos escribemelo como te salga de los huevos pero el dibujo no me le toques, porque una cosa es traducir y otra retocar la imagen. Pero eso son preferencias, llevo comprando Detective Conan mas de diez años y no lo voy a dejar porque este espejado y hayan traducido las onos. Es cuestion de acostumbrarse (y tardas menos de 2 minutos)

  29. Imaginaos que os publican el All-Star Superman con el sentido de lectura cambiado, ¿os daría igual? pués a los otakus les pasa lo mismo, quieren sus mangas tal y como fueron ideados por los autores, es simple a más no poder.
    Y con las onomatopeyas bastaría con que hicieran lo que en algunos fansubs, asterisco sobre ella y la traducción en algún hueco.

  30. Imaginaos que os publican el All-Star Superman con el sentido de lectura cambiado
    Esto me recuerda aquello que se decía de que las editoriales japos estaban a punto de desembarcar por aquí (¿o lo han hecho ya? Con eso de que ha pasado de moda en Alemania, ya no le presto atención a la actualidad del manga): una vez lo hayan hecho, ¿qué les impedirá pujar por los derechos de publicación de otros cómics, y luego publicarlos como les gusta a sus lectores? 😛

  31. >>¿qué les impedirá pujar por los derechos de >>publicación de otros cómics, y luego publicarlos >>como les gusta a sus lectores?
    Pero entonces que orientalicen las onomatopeyas

  32. >>¿qué les impedirá pujar por los derechos de >>publicación de otros cómics, y luego publicarlos >>como les gusta a sus lectores?
    Eso no sería un problema, ya que en los USA la rotulación (con onos) va por un lado y el dibujo por otro. ¡Ojalá ellos hicieran lo mismo!
    En los rarísimos casos en los que ellos trabajan así, como en el Gantz, ni siquiera se molestan en enviar el material por separado, con lo facil que sería.

  33. ¿A qué suena un coño? ¡Chochoa!, como todo el mundo sabe.
    No olvidemos tampoco que gracias a las traducciones de gente como la retratada por Carlos Giménez en Los profesionales, que sabían de inglés lo que yo de planchar bien una camisa, dejaban sin traducir anotaciones como o , que parecían onomatopeyas dentro del bocadillo sin serlo. Más aún: por culpa de eso no es el primero que las utiliza en un cómic hecho en España, y de momento no he visto ningún «knock-knock», pero al tiempo.
    Obviamente todo tiene una explicación económica. Es como dejar el título original: además de fomentar el quieronopuedismo friki, se mantiene el nombre único para el producto en todo el mundo, y se facilita su reconocimiento. En el caso de las películas infantiles que eran el último reducto, ya ni eso: hace treinta o veinte años los productos de merchandising se hacían por regla general en cada país, y no costaba tanto hacer un diseño propio licenciado, en España Mickey Mouse era Miki Mouse o el Ratón Miki,pero ahora todo viene de un mismo lugar y no se permiten esas florituras.
    Es lo bonito del sistema: nos dan cosas cada vez más cutres y nos la dan con queso, y tan contentos que nos quedamos. Hasta damos las gracias.

Responder a J Calduch Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.