Azul Escarabajo 26
En USAmérica está apareciendo una serie de Blue Beetle que lleva publicándose más de dos años. Hay que recordarlo porque por aquí ni la hemos olido. Una pena, porque el fandom español se va a perder los lápices de David Baldeón en la serie o genialidades idiomáticas como esta o como la del último número aparecido, el 26, que tiene en español la mayoría de los diálogos, con el siguiente resultado:



Según iba leyendo la historia, yo pensaba "con la de cientos de personas que deben de trabajar en DC, ¿no hay ninguno que sepa español?". Hasta que leí la dedicatoria de la última página...

¡Hoygan, que yo he oído hablar a Sergio Aragonés y no habla tan raro! Así que la explicación que se me ocurre (como adlátere vuestro que soy os debo una explicación, y porque os la debo, os la voy a dar) es que el señor Aragonés, preocupado por el bajo nivel de entretenimiento de la colección, ha decidido no corregir los divertidos diálogos para que el público (al menos el hispano) tenga algo con qué entretenerse. Vamos, que Sergio Aragonés es un CACHONDO



Según iba leyendo la historia, yo pensaba "con la de cientos de personas que deben de trabajar en DC, ¿no hay ninguno que sepa español?". Hasta que leí la dedicatoria de la última página...

¡Hoygan, que yo he oído hablar a Sergio Aragonés y no habla tan raro! Así que la explicación que se me ocurre (como adlátere vuestro que soy os debo una explicación, y porque os la debo, os la voy a dar) es que el señor Aragonés, preocupado por el bajo nivel de entretenimiento de la colección, ha decidido no corregir los divertidos diálogos para que el público (al menos el hispano) tenga algo con qué entretenerse. Vamos, que Sergio Aragonés es un CACHONDO
Comentarios (10)
Si crees que alguno de los comentarios siguientes es ilegal o simplemente no debería estar aquí, por favor, escribe a los administradores del blog mediante este formulario.
si señor,gracias a los de DC,los yanquis ya pueden ir a mexico a hablar el idioma como ROB! manda.
Enviado por han mas solo que la una | 4 de Mayo 2008 a las 01:51 AM
¡Sergio Aragonés es el que traducía al español los textos de los juegos de SNK!
...
¿Demasiado friki? Pues sí, ¿y qué? :P
Enviado por Draug | 4 de Mayo 2008 a las 03:30 AM
"Mantente tranquilo mientras rompo esta cosa de ti" le dice el parácito al escarabajo azul mientras lo preciona contra el piso y se le acerca por atrás con aviezas intenciones... ESTO ES MATERIAL PARA JC!!!!!
Enviado por Necio Hutopo | 4 de Mayo 2008 a las 08:53 AM
Es mas... Sergio Aragones es el que hizo la traducción al español del Absoluto JLA/Vengadores de Planeta
Enviado por El Follonero | 4 de Mayo 2008 a las 11:22 AM
¿Y no le podemos mandar un carnet de socio de ADLO! al sr. Aragonés?
Enviado por Gatasombra | 4 de Mayo 2008 a las 12:09 PM
Sólo podía ser Sergio Aragonés!!
Enviado por Miguel | 4 de Mayo 2008 a las 01:49 PM
Es que ninguna empresa que lleve aparejadas las palabras "Aragonés" y "España" puede ser otra cosa que Genial!
(si, acabo de hacer un chiste de futbol, ¿algún problema?)
Enviado por E. Martin | 4 de Mayo 2008 a las 01:57 PM
Lo que pasa es que es "verdadero", así, entre comillas.
O sea. Está verdadero :( y "verdadero" :D (Variante de lo que diría Lionel Hutz).
Enviado por Fadri | 4 de Mayo 2008 a las 02:02 PM
Como aquella concursanta del 50x15
- ¿Qué opción eliges...? o_Ô - La opción B de "Berdadero"... Ô_Ô
Por cierto, en un webcómic yanki que leo, salía un nota diciéndoles a sus subordinados hispanos "¡La pequeña! ¡La pequeña!", refiriéndose a una chica menudita...
Sin embargo, ese día el traductor de Google estaría gracioso, porque, lo que el buen hombre escribió en su cómic fue "El poco uno! El poco uno!"
Después de todo, nuestro idioma no está al alcance de esos yankis...
Enviado por Luciérnago | 4 de Mayo 2008 a las 06:18 PM
Oh my ROB! Sergio Aragonés es la identidad secreta del traductor de google!
Enviado por Anonymous | 5 de Mayo 2008 a las 10:30 PM