Un nuevo universo al alcance de cualquier rotulista

¿Os acordais de esta imagén?


Pues ya tenemos su versión en Español. Vamos a ver que tal se ha portado el traductor y el rotulista. (Pulsando se ve más grande, de nada).

quedecuantosespanol.jpg

Bueno, para empezar el rotulista parece que usa un rotulador más fino para la versión Española y un poco aniñada. En cuanto a nombres, se han traducido:

Obus.
Chico Diablo.
Halcón y Paloma.
Mis Marciana.
Estrella Roja.
Más y Menos.
Espejismo.
Capitán Marvel Junior
Hija de Acertijo e Hija del Joker.
Garra
Joven Frankenstein.
Destructora
Molecula.

Y se han dejado sin traducir.
Flamebird.
Aquagirl.
Speedy.
Beast Boy.
Power Boy.
Offspring
Little Barda
Hot Spot.

No sabe no contesta:
Zatara.
Argent.
Osiris.

Por lo que podemos deducir que Kid Devil suena muy mal, por eso se traduce, pero Power Boy suena de puta madre, al igual que Little Barda, por eso se deja como esta. Y que donde este Obus que se quite Bombshell, eso sí, Hot Spot y Flame Bird que se queden como esten.

Lo que me lleva a preguntar. ¿Qué ulilizan para traducir en Planeta? ¿Un dado de 64 caras? ¿Una moneda al aire? Queremos de saber.

15 comentarios en «Un nuevo universo al alcance de cualquier rotulista»

  1. por esta vez me voy a permitir salvar alguans cosas…
    creo que han usado el criterio de como se usaba el nombre de su mentor
    asi si se decia diablo azul se traduce chico diablo
    si se decia big barda o power girl se queda como little barda o power boy…..
    aunque tambien puede haber sido chiripa, por que atom siempre ha sido atom y no el atomo
    ademas, en general si que suelen hacerlas por formato azar
    sic

  2. Cuando llevaba un rato sacando el algoritmo de traducción (creo que es a+(3*b) si c tiende a infinito y…) ha sonado un chass aquí dentro y ahora mismo estoy un poco espeso.
    Ahora diría que el algoritmo es: éste sí, éste no.
    ¿Hay seguro en este blog? Nchts, la baba, que fe me cae…

  3. Dados de 64 caras, hombre claro, son para jugar al…..para jugar al….para jugar al PARANOIA!!! ¡¡¡Eso es!!! Y el que diga lo contrario es un traidor mutante comunista y deberá dirigirse a la cabina de suicidio más cercana de inmediato.

  4. Buenísimo post. Es algo habitual que las traducciones de personajes nunca lluevan a gusto de todos.
    Recuerdo hace muchos años en la colección de los New Warriors que Night Trasher era Trillador Nocturno y luego volvió a ser Night Trasher de nuevo, por citar solo un ejemplo.
    Saludos

  5. Pues claro que si, Power Boy suena QUE TE CAGAS. POWER BOY! Me encanta, pero pequeña Barda que, suena a pequeña Lulu. Mucho gusto en todas las traducciones, aunque yo hubiera dejado sin traducir Halcon y Paloma, salga lo que salga en el dado.
    Y Mas y Menos tambien lo hubiera dejado como el original, el de Menos mas que el de Mas, que menos.
    Si es que eres un malichista Hijo de Joker…

  6. Es que Pequeña Barda suena a insulto. Eso sí Aquagirl se tendria que traducir por Aquatichica.
    Porque si Planeta traduce las cabezeras de Justice League of America y Brave New World por Liga de la Justicia de America y Bravo Nuevo Mundo, que no va a hacer con los nombres de los personajes.
    Todo esto es parte de un megaevento llamado Novaro Reborn, ya os ire informando.

  7. Lo de Miss Marciana me llega al alma, O se traduce o no se traduce pero esto… (Mr. Milagro, percursor de los nombres híbridos).
    Pero da igual realmente, porque cuando esos personajes aparezcan, se les llamará de otra manera, ¿para que molestarse?
    -Saludos

Responder a Marinero (Alberto Q.) Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.