Errores, decisiones y criterios….

Decíamos ayer que en el Saló del Cómic de Barcelona aprendí muchas cosas, y una de ellas fue a diferenciar errores y criterios. Lo aprendí hablando con uno de las voces autorizadas del mundillo, el por varios motivos célebre Alejandro Martínez Viturtia, quien defendía que la polémica entorno a la rotulación del tomo de Los Defensores se había salido un poco de madre porque la gente lo trataba como un error cuando no era así, había sido una decisión y por lo tanto no debía confundirse.

En mi cada vez más fallida memoria parece formarse la idea de que, en el fondo, el discurso de Viturtia quería introducir en nuestras cabezas la idea de que todos tenemos derecho a protestar como consumidores pero una decisión que no nos guste no es más que un criterio que difiere del nuestro y, por lo tanto, merece un cierto respeto. Lo cierto es que no se si esta era la interpretación exacta de aquello que hablaba (había mucho ruido gracias a unos tíos con zancos y megáfonos que promocionaban el estreno de Héroes en Sci-Fi) pero igual no lo es pues, si lo piensas bien, errar es un acto involuntario, y por lo tanto perdonable, mientras que una decisión es un acto consciente y premeditado que, cuando se demuestra que es malo, es perfectamente condenable.

Pero nos estamos alejando del tema. El caso es que lo que me quedó claro es que, según Viturtia, parece que internet tiende a confundir conceptos como error, decisión, o criterio, y eso alimenta la espiral de crispación que viven los aficionados.

Por este motivo Adlo Novelti Librari:Obra Social se propone, una vez más, ayudar al establecimiento de la concordia y el buen rollo, enseñando a los aficionados a distinguir estos conceptos. Para ello contaremos con la inestimable colaboración de la editorial Planeta de Agostini Comics, que ha dado lo mejor de sí misma con la edición de su magna obra Absolute JLA/ Vengadores, una obra de auténtico lujo que muchos hemos adquirido, algunos hasta para leerlo, por el ridículo precio de 22 euros.

Empecemos por lo fácil, los ejemplos de nivel 1:

Llamar Berry a Barry Allen es un error.

BERRY.jpg
ANCIANO.jpg

Sin embargo traducir “Elder” como “anciano” en lugar de como “Primigenio” que es como se ha conocido de toda la vida la raza del Gran Maestro es una decisión.

¿Fácil no? Subamos un poquito a nivel 2:

Escribir la palabra “Dilincuente” en lugar de “Delincuente” es un error

dilincuente.jpg
Decidir que Tierra-Dos no necesita guión entremedio….

tierrados.jpg

Podría ser un error puntual, pero al mirar la viñeta de abajo

tierrauno.jpg

descubrimos que es una decisión bien meditada, de lo que se desprende que el contexto es algo muy importante a la hora de identificar una decisión. Algo que no podemos decir de

gothan.jpg

llamar “Gothan” a “Gotham” que sin duda es un error.

Pronunciar mal el nombre de Darkseid sin embargo….

darksei.jpg

Son más bien ganas de que a Desaad le vuelvan a arrancar la cabeza.

¿Hasta aquí bien? Subamos a Nivel 3:

Confundir “eh” con “he”…

HE.jpg

Es un error. Al igual que llamar JLS a la JLA

jls.jpg

Aunque alguno le pueda haber parecido una referencia a una desconocida formación de la Liga de la Justicia.

Por su parte, poner “Tente”, no es la decisión de rendir homenaje al casi olvidado juego de la era pre-lego, sino un error ya que en su lugar debería poner “Detente”.

tente.jpg

Lo mismo pasa con este “Don Sonar”

don-sonar.jpg

que no responde a la decisión de tratar con más respeto a los villanos DC sino a confundir una “C” con una “D”.

Decir que el anillo de Green Lantern realiza Sondeos

sondeos.jpg

es sin embargo una decisión (muy suya eso sí) del traductor.

Al igual que optar por llamar rotarios

ROTARIOS.jpg

a estos tipos

rotarios-en-accion.jpg

¿Lo tenemos ya?

Vamos a va subir un poco más en el escalafón con el nivel 4:

Llamar Metron a un personaje que en todos tus cómics llamas Metrón

metron.jpg

Podría ser un error, pero cuando comprobamos que también se llama Steel

ACERO.jpg

A un personaje que te has empeñado en rebautizar como Acero

acero.jpg  

Indica que podemos estar ante una decisión. ¿Como salir de dudas? Atendiendo a esta sencilla regla:

Dejar el nombre de un personaje en el inglés original es una decisión

stranger.jpg

Acercarlo a las pocas páginas al estandar  “spanglish” es un error

ESTRANGER.jpg

Mientras que llamarlo por su nombre en español en los apéndices del libro

errante.jpg

Entra ya en los terrenos del criterio, o más bien de la falta de él. ( Y por si alguien se lo pregunta el hecho de que las páginas que indican las anotaciones no se correspondan con la numeración del cómic en la edición Planeta es un error).

Aplicando lo que hemos aprendido hoy podemos concluir que pagar a una nueva traducción ,en vez de utilizar la que José María Méndez hizo para la edición en grapa que sacó tu editorial en 2004,

traduccion.jpg

fue una mala decisión, y atribuirla a dos profesionales que afirman no haber participado en ella (veánse los comments) un error.

Mientras que ocultar el apellido del corrector de la parte del cómic a los clientes que han pagado 22 euros por tu edición de lujo llena de errores…

 CORRECCION.jpg

…es sin duda una buena decisión sobre todo para los parientes del susodicho.

Publicado por

Isaac Hernández

Periodista y adláter. Sueño con una vida normal pero sé que me cansaría de ella en menos de seis meses

45 comentarios en “Errores, decisiones y criterios….”

  1. lo de que en Panini no cosan los tomos sino que los enc*len es una ¿decisión?
    En la primera viñeta, si la realidad está cambiando, es normal confundir a Barry Allen con Halle Berry.
    “dilincuente”, “entierrados”, se ve que D Jesús Gil también es uno de esos primigenios…

  2. >>Tente está bien empleado
    Y sin embargo no esta en la ultima edicion del DRAE. ¨Para que meter la expresion cuando podias haber usado un vocablo mas comun? Eso nunca lo sabremos.

  3. Después de leer este post (que esta de puta amdre la verdad), siento vergüenza ajena, sinceramente. Es mu fuerte que no se molesten en traducir bien las cosas, ni en ponerse de acuerdo con los nombres, ya no me extrañaría que en Panini llamaran a Lobezno Carcayú. No me compré el tomo por no gustarme los crossovers, pero ahora menos, ni por Jorgito Pérez

  4. Errores puede cometerlos cualquiera; en el mundo editorial, lo que se hace es seguir una serie de protocolos de corrección y control para lograr hasta dónde sea posible la eliminación de esos errores antes de que la edición en cuestión llegue a manos del público lector. Eso es lo que hacen las editoriales profesionales.
    Otras, depuran responsabilidades al tun-tún y se quedan tan anchas; eternizan los errores a causa de una organización deficiente (y en nombre del ahorro presupuestario) y cuando las quejas de los lectores o su propia mala conciencia por el trabajo mal hecho empiezan a molestarles, fusilan al primero que pasa por ahí.
    Eso es lo que ha pasado en PlanetaDeAgostini, al parecer.
    Vosotros, adláteres, que lo sabéis (casi) todo:
    ¿Habéis oído hablar de una purga masiva de traductores (al menos 12, según ellos) entre las filas de PdA?
    Yo no he podido confirmar esta ejecución en masa, pero sí puedo confirmar mi caso particular:
    PdA ha prescindido de mis servicios, por supuestas faltas de ortografía cometidas por mi persona en las traducciones de sus series realizadas por un servidor (OUTSIDERS y HELLBLAZER).
    Sé que no debería decir algo así en público, porque mi reputación será la única perjudicada, pero la verdad es que me gustaría muchísimo saber si es verdad que tantos traductores supuestamente deficientes han seguido mi suerte y han sido desterrados del país de las mara-PdA-villas, o si por el contrario soy el único que ha corrido esa suerte, y lo de las faltas de ortografía es tan solo una excusa para mi defenestración, motivada por otras razones. (Sí, lo mío es ya un delirio paranoico; veo conspiraciones por todas partes; bueno, no: sólo veo una; ésta.)
    Os pido, pues, oh adláteres, que si tenéis alguna información al respecto, me hagáis partícipe de ella. Mi salud mental y mi amor propio os lo agradecerá.
    Y si alguien se siente impulsado a gritarme “¡Te está bien empleado! ¡Te lo mereces!”, por favor, que lo haga en un post bien escrito, sin faltas de ortografía y sin errores tipográficos, por favor. Si con acciones como esta (mi defenestración) se solucionaran los problemas de PdA, tendría que callar, y lo haría. Pero, la verdad… ¿alguien cree que va a ser así?

  5. Ya desde el Nivel 1 empiezas metiendo la pata.. mira que errrar en algo tan facil. Llamar a Flash Berry no es un error, ¿No ves que la realidad está cambiando a su alrededor? Ese cambio en el nombre lo refleja tan bien como el cambio de color en la viñeta..

  6. Nuevamente la malichista secta conocida como ADLO! dispara una andanada intentando hundir el mundillo del cómic nacional en nombre de quién sabe qué espúreos intereses.
    En esta ocasión la munición utilizada son maliciosas malinterpretaciones de una perfecta traducción. Sólo dos ejemplos:
    -En el Who’s Who in the DC Universe vol 1 (1987) queda perfectamente establecido que Desaad proviene de la región meridional de Apokolips. Si superpusieramos un mapa de la Tierra se correspondería con Andalucía y, más concretamente, con Cadiz. De ahí que en su versión española llame “Darksei” a Darkseid (el equipo traductor juzgó excesivo y falto de respeto que culminara la frase con un “¡quiyo!”)
    -Hace falta conocer muy poco el Universo DC (o hacer como que no se conoce porque conviene a tu argumento) para no saber que el nuevo Acero que aparece en 52 no es el mismo personaje que el Steel de los comics de Superman de los años 90. Steel fué asesinado por Maxwell Lord al final de Cuentaatrás a Infinitos Conflictos, mientras que el actual Acero es un adolescente que recibía fortuitamente la armadura durante los eventos de Infinite Crisis.

  7. Con todo el respeto, podéis añadir un nuevo gazapo al tema, porque ni Verónica ni yo hemos traducido este cómic, ni siquiera lo hemos visto. Incluso me atrevo a decir que ni ella ni yo hemos traducido nunca nada de cómic de superhéroes. Es decir, que el error está también en los créditos.
    Agradeceríamos que se mencionara también esto en el post, de buen rollo. Que a veces la cagamos (y alguna vez hemos tenido el honor de salir en Adlo), pero que te achaquen errores que no has cometido es bastante tocapelotillas. ^_^

  8. Yo aún me estoy riendo… Que te pillen un gazapo es más o menos remoto, pero que el gazapo que nadie vio esté en los créditos (y sea el gazapo de otro), es gracioso… (¡pero cierto!)

  9. Hay mucha manía en cargar contra los traductores cuando toda la culpa de errores en nombres la tienen, sobre todo, los editores (quienes deben dar el ok para que ese cómic vuele a la imprenta) y, en menor medida, los correctores (gran fan de Gil y Gil, como bien apuntan aquí arriba)… nadie en su sano juicio le puede pedir a un corrector que se sepa de la A a la Z toda la historia de DC igual que nadie le pide a un paleta que te replantee un plano, eso es cosa del jefe de obra o del arquitecto, igual que esto es cosa del editor que, supongo yo, tendrá una hoja de estilo donde pone batman=batman, Phantom Stranger=Fantasma Errante, Flash=Destellos (lo último es brooooma)…

  10. De los mejores post que habéis publicado.
    No tenía en mente comprar este tomo, pero ahora aún menos. Más que nada porque pagar 22 eurazos por un cómic que no está en buenas condiciones me parece un atraco… Y que se hayan equivocado indicando el nombre de los traductores ya es el colmo de los colmos :-p

  11. Perdonad, pero esa polémica en torno a la purga de traductores en PdA se está saliendo un poco de madre, porque la gente lo está tratando como un error cuando no es así, ha sido una decisión y por lo tanto no debe confundirse.
    O sea, que os hemos largado porque así confiamos en que estos sujetos literales y deficientes en la comprensión de los símbolos (ADLosprite para Pepo Pérez, ¡YA!) de ADLO dejen de sacarnos en su blog.
    Atentamente,
    Alejandro M. Viturtia

  12. Igual no lo ha traducido nadie, han cogido la traducción de Méndez y el propio editor le ha aplicado el nuevo libro de estilo de Planeta. (Y se ha equivocado, claro) Si “Los Pitufos” no los traduce nadie (En los primeros números) aquí también puede haber pasado…
    O ¿Habrán pasado de la traducción de Méndez porque nos llamó a todos Subnormales…? ¿Aún habrá algún editor mosqueado?

  13. >>…porque ni Verónica ni yo hemos traducido este cómic
    >>han cogido la traducción de Méndez y el propio editor le ha aplicado el nuevo libro de estilo de Planeta.
    Debe ser esto ultimo, con lo que se confirma que el libro de estilo de Planeta consiste precisamente en meter erratas, gazapos y errores. Solo asi se explicaria semejante consistencia en cagarla numero tras numero.

  14. Voy a ver si actualizo el post ( y a mirar con terror el Absolute Watchmen que me queda por leer).
    No obstante puedo decir que:
    1) Yo a quien culpo realmente es al corrector que para eso le pagan (o no, que al no tener apellido a lo mejor es que es el hijo de la vecina de Hernando).
    2) La traducción de Méndez no es (al menos la que se publicó en su día) que en casa tenía todos los ejemplares menos el uno y hay notables diferencias.

  15. …por si faltaban pruebas de que el sistema de trabajo interno de Planeta es muy deficiente.
    Lamentable lo que te ha pasado, Ernest.
    Tu larga trayectoria en el negocio no merecen semejante trato.
    Está claro que la editorial no respeta a la gente que trabaja con ellos.

  16. Diana;
    ADLO!cueva, 16:37 horas.
    Compruebo ahora el impacto de las palabras de Isaac, parece que desde Junio hasta ahora no se lo había leido nadie.
    El tamaño Ultimate funciona, indudablemente.
    Apunta también hablar de “Tente, iracundo otómano”, aunque sólo sea por aprovechar el viaje y hacer un tres por dos por uno.
    Finalmente, hay que investigar dos asntos, descubrir quién está detrás de la aprición de Negros del tradutor para firmar -auqneu no para traducir.- así como la posibilidad de una Merienda de Negros del Traductor.
    ¿Serviría de algo que los Traductores se Asociaran para trabajar? ¿O es que ya tiene que estar “Asociados” para trabajar?
    Muchas preguntas, Diane, muchas preguntas.

  17. Ah, se me olvidaba comentar que me voy hartando de picar (Defensores, JLA’s varios, etc.) con estas tradumaquetaciones.
    Y lo que más me ha j_dido es que le echen la culpa a quien no la ha tenido (me refiero a los créditos). Menos mal que han podido defenderse por aquí. Pero ¿y quien no lea este blog (habrá alguien, no)? Pensarán que son unos cafres como lo pensábamos antes de ver sus respuestas. Manda narices…
    Lo mínimo que debían hacer es publicar una rectificación sobre ese hecho en la web, cómics del mes, o algo así ¿no?

  18. ¡Me traten bien al Marc y a la vero o sus meto un par de mecos, ya hombre…! ¿Pero cómo podéis pensar que lo han traducido ellos? ¿Y arriesgarse a llegar medio minuto tarde en una traducción de Naruto y que los otakus les quemen la casa en plan Ku Klux Klan? Rectificación, ya, por favor.

  19. No puedo creerlo.
    Sin palabras.
    UN comic para la historia. Una edición defeinitiva y económica y han hecho esto.
    Qué decepción.
    Qué pena que la edición original se vaya a los 75 USD.
    Y yo que me la iba a pillar a pesar de tener la original americana.
    No toco un Absolute de PdA hasta que los analicéis vosotros.

  20. Gracias por la nota en el post. Supongo que este cómic ha sido rotulado por Fanhunter y que “reciclaron” unos créditos de otro cómic, probablemente “20th Century Boys”, que es creo el único en el que actualmente salen nuestros dos nombres juntos en los créditos. Lo único que no se acordarían de poner al traductor correcto. Supongo, vaya…

  21. Se os va un poco, creo…
    Como siempre, hablando sin saber o, algunos, sin recordar.
    Me refiero a que Marc y Vero (o Daruma) nunca han traducido cómics de superhéroes… y para muestra un botón, ahí está Question. Eso lo dice todo.
    Si ellos mismos no se enteran de qué está traduciendo su equipo es grave… así normal que sale la traducción que sale.
    Y por otro lado, la actitud de Riera me parece muy infantil. Si le han hecho lo que le han hecho, venir aquí a decirlo en busca de comentarios esponjosos por parte de los lectores para decir “no te lo merecías, que injusticia, PdA es el demonio”. Haced un post con todos los Outsiders, anda.

  22. > Me refiero a que Marc y Vero (o Daruma) nunca han traducido cómics de superhéroes… y para muestra un botón, ahí está Question. Eso lo dice todo.
    > Si ellos mismos no se enteran de qué está traduciendo su equipo es grave… así normal que sale la traducción que sale.
    La frase era “ni ella ni yo”. Si Daruma ha traducido Question (que muy de superhéroes tampoco es, por cierto) debe de haber sido algún otro miembro del estudio (no tengo los tomos para comprobarlo). Y en el JLA/Vengadores no aparece la palabra Daruma por ningún lado, así que no mezclemos las cosas
    > Haced un post con todos los Outsiders, anda.
    Para eso tendríamos que habernos comprado todos los Outsiders. Pero algo sí que escribimos…
    http://blog.adlo.es/2006/01/ernest_no_estas_nominado.html
    http://blog.adlo.es/2007/03/te_voy_a_cantar_la.html
    http://blog.adlo.es/2007/03/te_voy_a_cantar_la_cana_la_solucion.html
    > Hola, me siento aludido y quería decir que el corrector del cómic no he sido yo. Eso está mal.
    > Enviado por Guillermo
    ¡Aaah! ¡Tú eres el de la portada de Felipe y Letizia!

  23. Exacto, EmeA ya lo ha dicho todo. En mi comment decía que “ni Vero ni yo”, no he hablado de Daruma en ningún momento. Ni tampoco en los créditos de este cómic (como se puede ver por tal como los han escaneado) sale Daruma por ninguna parte. Así que no mezclemos churras con merinas, por favor, que ya son ganas de buscarle tres pies al gato. ^_^

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.